Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...
نص
إقترحت من طرف zarry_1D
لغة مصدر: تركي

-Her yere "sanki yanımda sen varmışsın gibi" hissederek gidiyorum.
-Hep senin hayalinle yaşıyorum.
-Bazen umudumu kaybediyorum ve o an ölmek istiyorum
ملاحظات حول الترجمة
ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. çok çok teşekkür ediyorum

عنوان
When I go somewhere...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

- Wherever I go, I feel as if you are beside me.
- I always live with the image of you.
- Sometimes I give up my hope and at that moment I want to die.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 6 شباط 2013 10:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2013 21:24

merdogan
عدد الرسائل: 3769
When I go somewhere, I feel as if you are beside me...>
When I go everywhere, I am feeling as if you are beside me.



3 شباط 2013 22:12

zarry_1D
عدد الرسائل: 5
Şimdi hangisi doğru anlamadım

3 شباط 2013 22:28

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
'When I go everywhere' sounds wrong (to my non-native ears). And you cannot say 'I am feeling" when talking about something in general.

4 شباط 2013 22:46

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I don't agree with you and please don't try to be a teacher.

4 شباط 2013 23:15

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
One should be open to others' ideas, I believe.

6 شباط 2013 09:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
I agree with 'I feel' (in general, or, as here, every time I do something).

As for 'somewhere', I am happy to leave this, or if you guys prefer, I could change it to 'everywhere I go' or 'wherever I go'. Let me know what you think best! Thanks

6 شباط 2013 10:28

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
You can change it to anything similar to the translation. Word-for-word translation sounds clumsy to me. Here it is: I go everywhere by feeling as if you are beside me.