Vertaling - Turks-Engels - Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Chat - Liefde/Vriendschap | Her yere sanki yanımda sen varmışsın gibi... | | Uitgangs-taal: Turks
-Her yere "sanki yanımda sen varmışsın gibi" hissederek gidiyorum. -Hep senin hayalinle yaşıyorum. -Bazen umudumu kaybediyorum ve o an ölmek istiyorum | Details voor de vertaling | ingiliz ingilizcesine çevirirmisniz. çok çok teşekkür ediyorum |
|
| | | Doel-taal: Engels
- Wherever I go, I feel as if you are beside me. - I always live with the image of you. - Sometimes I give up my hope and at that moment I want to die. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 6 februari 2013 10:36
Laatste bericht | | | | | 3 februari 2013 21:24 | | | When I go somewhere, I feel as if you are beside me...>
When I go everywhere, I am feeling as if you are beside me.
| | | 3 februari 2013 22:12 | | | Şimdi hangisi doğru anlamadım | | | 3 februari 2013 22:28 | | | 'When I go everywhere' sounds wrong (to my non-native ears). And you cannot say 'I am feeling" when talking about something in general. | | | 4 februari 2013 22:46 | | | I don't agree with you and please don't try to be a teacher. | | | 4 februari 2013 23:15 | | | One should be open to others' ideas, I believe. | | | 6 februari 2013 09:29 | | LeinAantal berichten: 3389 | I agree with 'I feel' (in general, or, as here, every time I do something).
As for 'somewhere', I am happy to leave this, or if you guys prefer, I could change it to 'everywhere I go' or 'wherever I go'. Let me know what you think best! Thanks | | | 6 februari 2013 10:28 | | | You can change it to anything similar to the translation. Word-for-word translation sounds clumsy to me. Here it is: I go everywhere by feeling as if you are beside me. |
|
|