Translation - Greek-English - Γειά σου. Τι κάνεις; ελπίζω να ...Current status Translation
Category Free writing - Home / Family | Γειά σου. Τι κάνεις; ελπίζω να ... | | Source language: Greek
Γειά σου. Τι κάνεις; ελπίζω να πεÏνάς καλά. εγω τελειώνω αυτÎÏ‚ τις μÎÏες τις εξετάσεις στη σχολή μου και μετα θα αÏχίσουμε ξανά μαθήματα. Τι γίνεται με την εκμάθηση Ελληνικών; Ελπίζω να μας ÎÏθεις το επόμενο καλοκαίÏι. Θα τα ξαναποÏμε. Πολλά φιλιά! |
|
| Hello. How are you? I hope that .. | | Target language: English
Hello. How are you? I hope you're having a great time. I'm finishing my college exams these days and then, classes will start again. How is Greek learning going? I hope you will come to us next summer. See you again. Many kisses! |
|
Latest messages | | | | | 6 October 2009 11:30 | | | Θα τα ξαναποÏμε was translated as "See you again." I feel it would be better as "We will talk again." | | | 6 October 2009 12:27 | | | See you again does imply to either talk or see (meet). As this obviously is a letter/e-mail, communication is done by writing. See you again as in "meet you again" is more appropriate. Also, the author is referring to his/her wish for a visit of the reciever of the letter/e-mail next summer. | | | 6 October 2009 15:35 | | | How does the learning of Greek is going?
I hope you will come here next summer. |
|
|