Translation - Turkish-English - bu hayatta bir engin akyürek fanlarının azmine...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel | bu hayatta bir engin akyürek fanlarının azmine... | | Source language: Turkish
Bu hayatta bir Engin Akyürek fanlarının azmine bir de sana hastayım abi. |
|
| In this life, I've got a thing about... | | Target language: English
In this life, I've got a thing for you and also for the determination of Engin Akyürek's fans, dude. |
|
Last validated or edited by Lein - 14 February 2013 10:11
Latest messages | | | | | 12 February 2013 15:32 | |  LeinNumber of messages: 3389 | Hi Mesud
Just checking to make sure I understand what you mean - does this imply the fans of Engin Akyürek are very determined and the speaker is just as determined / persistent / stubborn? | | | 12 February 2013 17:46 | | | Hi Lein,
I think the fans of Engin Akyürek are mocked here. The fact that Akyürek hasn’t what it takes to be a celebrity(according to the speaker) and his fans are very determined to love him make the speaker very amazed.
This is what I understand.
| | | 12 February 2013 17:48 | |  LeinNumber of messages: 3389 | OK, thanks that was more or less my interpretation too  | | | 13 February 2013 19:10 | | | Hello Mesud & Lein ;Thank's for the explication .. this sentence was retweeted by one of my followers on twitter and i wanted to understand it | | | 13 February 2013 21:37 | | | the determination of Engin Akyürek's fans..> FOR the determination of Engin Akyürek's fans | | | 14 February 2013 09:32 | |  LeinNumber of messages: 3389 | Ah, OK, let me know if you agree, Merdogan - I had interpreted this as
I have a thing for you and [I] also [have] the determination etc.
but merdogan's comment makes sense to me
Saratou04 - glad we could help  I hope to see you around again  | | | 14 February 2013 10:07 | | | I've got a thing for:
-you
-the determination of Engin Akyürek's fans
>I have a thing for you and [I] also [have] the determination
I never thought like this. | | | 14 February 2013 10:11 | |  LeinNumber of messages: 3389 |  I have added 'for' to avoid confusion. | | | 14 February 2013 10:18 | | | |
|
|