번역 - 터키어-영어 - bu hayatta bir engin akyürek fanlarının azmine...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 오락 / 여행 | bu hayatta bir engin akyürek fanlarının azmine... | | 원문 언어: 터키어
Bu hayatta bir Engin Akyürek fanlarının azmine bir de sana hastayım abi. |
|
| In this life, I've got a thing about... | | 번역될 언어: 영어
In this life, I've got a thing for you and also for the determination of Engin Akyürek's fans, dude. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 14일 10:11
마지막 글 | | | | | 2013년 2월 12일 15:32 | | | Hi Mesud
Just checking to make sure I understand what you mean - does this imply the fans of Engin Akyürek are very determined and the speaker is just as determined / persistent / stubborn? | | | 2013년 2월 12일 17:46 | | | Hi Lein,
I think the fans of Engin Akyürek are mocked here. The fact that Akyürek hasn’t what it takes to be a celebrity(according to the speaker) and his fans are very determined to love him make the speaker very amazed.
This is what I understand.
| | | 2013년 2월 12일 17:48 | | | OK, thanks that was more or less my interpretation too | | | 2013년 2월 13일 19:10 | | | Hello Mesud & Lein ;Thank's for the explication .. this sentence was retweeted by one of my followers on twitter and i wanted to understand it | | | 2013년 2월 13일 21:37 | | | the determination of Engin Akyürek's fans..> FOR the determination of Engin Akyürek's fans | | | 2013년 2월 14일 09:32 | | | Ah, OK, let me know if you agree, Merdogan - I had interpreted this as
I have a thing for you and [I] also [have] the determination etc.
but merdogan's comment makes sense to me
Saratou04 - glad we could help I hope to see you around again | | | 2013년 2월 14일 10:07 | | | I've got a thing for:
-you
-the determination of Engin Akyürek's fans
>I have a thing for you and [I] also [have] the determination
I never thought like this. | | | 2013년 2월 14일 10:11 | | | I have added 'for' to avoid confusion. | | | 2013년 2월 14일 10:18 | | | |
|
|