| | |
| | 12 Φεβρουάριος 2013 15:32 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi Mesud
Just checking to make sure I understand what you mean - does this imply the fans of Engin Akyürek are very determined and the speaker is just as determined / persistent / stubborn? |
| | 12 Φεβρουάριος 2013 17:46 |
| | Hi Lein,
I think the fans of Engin Akyürek are mocked here. The fact that Akyürek hasn’t what it takes to be a celebrity(according to the speaker) and his fans are very determined to love him make the speaker very amazed.
This is what I understand.
|
| | 12 Φεβρουάριος 2013 17:48 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | OK, thanks that was more or less my interpretation too |
| | 13 Φεβρουάριος 2013 19:10 |
| | Hello Mesud & Lein ;Thank's for the explication .. this sentence was retweeted by one of my followers on twitter and i wanted to understand it |
| | 13 Φεβρουάριος 2013 21:37 |
| | the determination of Engin Akyürek's fans..> FOR the determination of Engin Akyürek's fans |
| | 14 Φεβρουάριος 2013 09:32 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ah, OK, let me know if you agree, Merdogan - I had interpreted this as
I have a thing for you and [I] also [have] the determination etc.
but merdogan's comment makes sense to me
Saratou04 - glad we could help I hope to see you around again |
| | 14 Φεβρουάριος 2013 10:07 |
| | I've got a thing for:
-you
-the determination of Engin Akyürek's fans
>I have a thing for you and [I] also [have] the determination
I never thought like this. |
| | 14 Φεβρουάριος 2013 10:11 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I have added 'for' to avoid confusion. |
| | 14 Φεβρουάριος 2013 10:18 |
| | |