Translation - Turkish-English - gece evlerine gelen balıkçıların evlerini...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Education | gece evlerine gelen balıkçıların evlerini... | | Source language: Turkish
balıkçıların gece geldiklerinde evlerini şaşırmamaları için evleriyle tekneleri aynı renktedir. | Remarks about the translation | ne ingilizcesi olduğu hiç farketmez yeterki ingilizce olsun.teşekkürler. |
|
| | TranslationEnglish Translated by smy | Target language: English
so that the fishermen won't get their houses mixed up when they come home at night, their houses are the same colour as their boats. |
|
Last validated or edited by IanMegill2 - 23 October 2007 09:34
Latest messages | | | | | 21 October 2007 14:38 | | | Original form of translation:
for the fishermen not to confuse their houses when they come home at night, their houses are in the same colour with their boats. | | | 21 October 2007 14:46 | | smyNumber of messages: 2481 | thank you! I couldn't think of it | | | 21 October 2007 21:14 | | | | | | 23 October 2007 04:05 | | | Where is this? It's fascinating!
I made a small edit: I changed "confuse" to "get ... mixed up".
You can accept it now, Ian - it's good. | | | 23 October 2007 04:12 | | guilonNumber of messages: 1549 | I once read about a little town on an island of the eastern coast of Canada (Prince Edward, I think) where the only postal addresses were: red house, green house, and so on. | | | 23 October 2007 04:45 | | | Really? Cool.
I just made another edit to make it read a bit more smoothly in English. | | | 23 October 2007 09:36 | | | Sometimes I dream of living in a place like that...
PEI is such a beautiful province...CC: guilon | | | 23 October 2007 13:53 | | | I'll have to put it on my list ... | | | 30 October 2007 18:45 | | | | | | 30 October 2007 21:50 | | | Ha ha! Too much Italian red wine! | | | 31 October 2007 04:22 | | | |
|
|