Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - gece evlerine gelen balıkçıların evlerini...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 教育

タイトル
gece evlerine gelen balıkçıların evlerini...
テキスト
coppelia.様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

balıkçıların gece geldiklerinde evlerini şaşırmamaları için evleriyle tekneleri aynı renktedir.
翻訳についてのコメント
ne ingilizcesi olduğu hiç farketmez yeterki ingilizce olsun.teşekkürler.

タイトル
for the fishermen not to
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

so that the fishermen won't get their houses mixed up when they come home at night, their houses are the same colour as their boats.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 23日 09:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 21日 14:38

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation:
for the fishermen not to confuse their houses when they come home at night, their houses are in the same colour with their boats.

2007年 10月 21日 14:46

smy
投稿数: 2481
thank you! I couldn't think of it

2007年 10月 21日 21:14

coppelia.
投稿数: 2
thank you so much.

2007年 10月 23日 04:05

kafetzou
投稿数: 7963
Where is this? It's fascinating!

I made a small edit: I changed "confuse" to "get ... mixed up".

You can accept it now, Ian - it's good.

2007年 10月 23日 04:12

guilon
投稿数: 1549
I once read about a little town on an island of the eastern coast of Canada (Prince Edward, I think) where the only postal addresses were: red house, green house, and so on.

2007年 10月 23日 04:45

kafetzou
投稿数: 7963
Really? Cool.

I just made another edit to make it read a bit more smoothly in English.

2007年 10月 23日 09:36

IanMegill2
投稿数: 1671
Sometimes I dream of living in a place like that...
PEI is such a beautiful province...

CC: guilon

2007年 10月 23日 13:53

kafetzou
投稿数: 7963
I'll have to put it on my list ...

2007年 10月 30日 18:45

coppelia.
投稿数: 2
it is in venice.

2007年 10月 30日 21:50

IanMegill2
投稿数: 1671
Ha ha! Too much Italian red wine!

2007年 10月 31日 04:22

kafetzou
投稿数: 7963