Prevod - Turski-Engleski - gece evlerine gelen balıkçıların evlerini...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Obrazovanje | gece evlerine gelen balıkçıların evlerini... | | Izvorni jezik: Turski
balıkçıların gece geldiklerinde evlerini şaşırmamaları için evleriyle tekneleri aynı renktedir. | | ne ingilizcesi olduğu hiç farketmez yeterki ingilizce olsun.teşekkürler. |
|
| | Prevod Engleski Preveo smy | Željeni jezik: Engleski
so that the fishermen won't get their houses mixed up when they come home at night, their houses are the same colour as their boats. |
|
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 23 Oktobar 2007 09:34
Poslednja poruka | | | | | 21 Oktobar 2007 14:38 | | | Original form of translation:
for the fishermen not to confuse their houses when they come home at night, their houses are in the same colour with their boats. | | | 21 Oktobar 2007 14:46 | | smyBroj poruka: 2481 | thank you! I couldn't think of it | | | 21 Oktobar 2007 21:14 | | | | | | 23 Oktobar 2007 04:05 | | | Where is this? It's fascinating!
I made a small edit: I changed "confuse" to "get ... mixed up".
You can accept it now, Ian - it's good. | | | 23 Oktobar 2007 04:12 | | | I once read about a little town on an island of the eastern coast of Canada (Prince Edward, I think) where the only postal addresses were: red house, green house, and so on. | | | 23 Oktobar 2007 04:45 | | | Really? Cool.
I just made another edit to make it read a bit more smoothly in English. | | | 23 Oktobar 2007 09:36 | | | Sometimes I dream of living in a place like that...
PEI is such a beautiful province...CC: guilon | | | 23 Oktobar 2007 13:53 | | | I'll have to put it on my list ... | | | 30 Oktobar 2007 18:45 | | | | | | 30 Oktobar 2007 21:50 | | | Ha ha! Too much Italian red wine! | | | 31 Oktobar 2007 04:22 | | | |
|
|