Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - نُرْوِيجِيّ - jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّانجليزي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Bernardo Xavier
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
ملاحظات حول الترجمة
inglês americano
11 كانون الاول 2007 22:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2007 12:29

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Two languages and it's gleder.

12 كانون الاول 2007 14:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
jp!?

CC: cucumis

12 كانون الاول 2007 14:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hey Anita.
Is it right with two "ee" here?

CC: Anita_Luciano

12 كانون الاول 2007 15:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Actually, yes AND no.
The "correct" or original form of the verb would be "gleder" with only one e.
However, just like in Danish, if you want to emphatize something, it´s very common to add some extra vocals (in Danish, you could easily find "jeg glæææder mig til jul!" too). In the spoken language, you would also extend the pronounciation of the vocal if you want to stress that you are "really really looking forward to Christmas". Therefore, if the intention with the double E in this text was to emphatize the feeling, then maybe the correct translation would be exactly this: "I am really (or: really really) looking forward to Christmas".
It COULD also be a typos, but the fact that it´s already emphatized with two "!!" makes me think that it´s not.
Ah, and about the mixed languages, that´s another quite common thing to see in Danish, Norwegian and Swedish.... we´re quite fond of using English expressions - you´d also see/hear us saying: "oh shit!", "come on!", "goddammit!", "hey sweety" etc. And I´d say that it´s not very uncommon that we use English when "the words are too big for our mouths", I mean, when we´re a bit afraid or too shy to say what we feel. It may seem a lot easier to say "I miss you baby" than to say "jeg savner dig, skat". In general (!), we´re not very "latino" and we´re not very good at saying or expressing what we feel. Please note that I am generalizing here! :-) )

13 كانون الاول 2007 01:59

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Thanks a lot for your information, Anita.
It was VEEEEERY interesting.

13 كانون الاول 2007 09:27

cucumis
عدد الرسائل: 3785
goncin, in my opinion, there is no pb to keep it as norwegian, as it is meaning only. We can also turn it to "unkown/other languages" but this is not the ebst solution I thyink.

13 كانون الاول 2007 09:31

goncin
عدد الرسائل: 3706
OK, boss. Thanks!

CC: cucumis