Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Νορβηγικά - jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Bernardo Xavier
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inglês americano
11 Δεκέμβριος 2007 22:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2007 12:29

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Two languages and it's gleder.

12 Δεκέμβριος 2007 14:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
jp!?

CC: cucumis

12 Δεκέμβριος 2007 14:55

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hey Anita.
Is it right with two "ee" here?

CC: Anita_Luciano

12 Δεκέμβριος 2007 15:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Actually, yes AND no.
The "correct" or original form of the verb would be "gleder" with only one e.
However, just like in Danish, if you want to emphatize something, it´s very common to add some extra vocals (in Danish, you could easily find "jeg glæææder mig til jul!" too). In the spoken language, you would also extend the pronounciation of the vocal if you want to stress that you are "really really looking forward to Christmas". Therefore, if the intention with the double E in this text was to emphatize the feeling, then maybe the correct translation would be exactly this: "I am really (or: really really) looking forward to Christmas".
It COULD also be a typos, but the fact that it´s already emphatized with two "!!" makes me think that it´s not.
Ah, and about the mixed languages, that´s another quite common thing to see in Danish, Norwegian and Swedish.... we´re quite fond of using English expressions - you´d also see/hear us saying: "oh shit!", "come on!", "goddammit!", "hey sweety" etc. And I´d say that it´s not very uncommon that we use English when "the words are too big for our mouths", I mean, when we´re a bit afraid or too shy to say what we feel. It may seem a lot easier to say "I miss you baby" than to say "jeg savner dig, skat". In general (!), we´re not very "latino" and we´re not very good at saying or expressing what we feel. Please note that I am generalizing here! :-) )

13 Δεκέμβριος 2007 01:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thanks a lot for your information, Anita.
It was VEEEEERY interesting.

13 Δεκέμβριος 2007 09:27

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
goncin, in my opinion, there is no pb to keep it as norwegian, as it is meaning only. We can also turn it to "unkown/other languages" but this is not the ebst solution I thyink.

13 Δεκέμβριος 2007 09:31

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
OK, boss. Thanks!

CC: cucumis