Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 挪威语 - jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 挪威语英语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
需要翻译的文本
提交 Bernardo Xavier
源语言: 挪威语

jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
给这篇翻译加备注
inglês americano
2007年 十二月 11日 22:03





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 12日 12:29

casper tavernello
文章总计: 5057
Two languages and it's gleder.

2007年 十二月 12日 14:07

goncin
文章总计: 3706
jp!?

CC: cucumis

2007年 十二月 12日 14:55

casper tavernello
文章总计: 5057
Hey Anita.
Is it right with two "ee" here?

CC: Anita_Luciano

2007年 十二月 12日 15:11

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Actually, yes AND no.
The "correct" or original form of the verb would be "gleder" with only one e.
However, just like in Danish, if you want to emphatize something, it´s very common to add some extra vocals (in Danish, you could easily find "jeg glæææder mig til jul!" too). In the spoken language, you would also extend the pronounciation of the vocal if you want to stress that you are "really really looking forward to Christmas". Therefore, if the intention with the double E in this text was to emphatize the feeling, then maybe the correct translation would be exactly this: "I am really (or: really really) looking forward to Christmas".
It COULD also be a typos, but the fact that it´s already emphatized with two "!!" makes me think that it´s not.
Ah, and about the mixed languages, that´s another quite common thing to see in Danish, Norwegian and Swedish.... we´re quite fond of using English expressions - you´d also see/hear us saying: "oh shit!", "come on!", "goddammit!", "hey sweety" etc. And I´d say that it´s not very uncommon that we use English when "the words are too big for our mouths", I mean, when we´re a bit afraid or too shy to say what we feel. It may seem a lot easier to say "I miss you baby" than to say "jeg savner dig, skat". In general (!), we´re not very "latino" and we´re not very good at saying or expressing what we feel. Please note that I am generalizing here! :-) )

2007年 十二月 13日 01:59

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks a lot for your information, Anita.
It was VEEEEERY interesting.

2007年 十二月 13日 09:27

cucumis
文章总计: 3785
goncin, in my opinion, there is no pb to keep it as norwegian, as it is meaning only. We can also turn it to "unkown/other languages" but this is not the ebst solution I thyink.

2007年 十二月 13日 09:31

goncin
文章总计: 3706
OK, boss. Thanks!

CC: cucumis