Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Noruego - jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglés

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
Texto a traducir
Propuesto por Bernardo Xavier
Idioma de origen: Noruego

jeg gleeder meg til jul!!miss you baby...
Nota acerca de la traducción
inglês americano
11 Diciembre 2007 22:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Diciembre 2007 12:29

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Two languages and it's gleder.

12 Diciembre 2007 14:07

goncin
Cantidad de envíos: 3706
jp!?

CC: cucumis

12 Diciembre 2007 14:55

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hey Anita.
Is it right with two "ee" here?

CC: Anita_Luciano

12 Diciembre 2007 15:11

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Actually, yes AND no.
The "correct" or original form of the verb would be "gleder" with only one e.
However, just like in Danish, if you want to emphatize something, it´s very common to add some extra vocals (in Danish, you could easily find "jeg glæææder mig til jul!" too). In the spoken language, you would also extend the pronounciation of the vocal if you want to stress that you are "really really looking forward to Christmas". Therefore, if the intention with the double E in this text was to emphatize the feeling, then maybe the correct translation would be exactly this: "I am really (or: really really) looking forward to Christmas".
It COULD also be a typos, but the fact that it´s already emphatized with two "!!" makes me think that it´s not.
Ah, and about the mixed languages, that´s another quite common thing to see in Danish, Norwegian and Swedish.... we´re quite fond of using English expressions - you´d also see/hear us saying: "oh shit!", "come on!", "goddammit!", "hey sweety" etc. And I´d say that it´s not very uncommon that we use English when "the words are too big for our mouths", I mean, when we´re a bit afraid or too shy to say what we feel. It may seem a lot easier to say "I miss you baby" than to say "jeg savner dig, skat". In general (!), we´re not very "latino" and we´re not very good at saying or expressing what we feel. Please note that I am generalizing here! :-) )

13 Diciembre 2007 01:59

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Thanks a lot for your information, Anita.
It was VEEEEERY interesting.

13 Diciembre 2007 09:27

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
goncin, in my opinion, there is no pb to keep it as norwegian, as it is meaning only. We can also turn it to "unkown/other languages" but this is not the ebst solution I thyink.

13 Diciembre 2007 09:31

goncin
Cantidad de envíos: 3706
OK, boss. Thanks!

CC: cucumis