| | |
| | 22 كانون الاول 2007 01:38 |
| | "portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.
Help? |
| | 22 كانون الاول 2007 13:39 |
| | "being so nice to me" seems to be the most accurate to me.
portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.
When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"
But that's not the case here.
Also if I may... te echo de menos cada dÃa means exactly
I miss you everyday.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?
And look is singular = mirada
|
| | 22 كانون الاول 2007 04:19 |
| | |
| | 22 كانون الاول 2007 13:38 |
| | Hi Kafetzou:
Yes, your look ---> your gaze |
| | 22 كانون الاول 2007 15:23 |
| | Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.
Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".
Note I also changed "for ever" to "forever".
Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".
|
| | 22 كانون الاول 2007 15:30 |
| | Done! |
| | 22 كانون الاول 2007 15:36 |
| | "every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors. CC: dramati |
| | 22 كانون الاول 2007 15:44 |
| | Thanks Una, sometimes inspiration is needed.
|