Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - coseta

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaPola

Titolo
coseta
Teksto
Submetigx per Alessandro Gomes
Font-lingvo: Hispana

Hola cariño,
Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada día y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energía del dia a dia.
Te quiero

Titolo
Coseta
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Rimarkoj pri la traduko
Before I edited it the text was:

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 22 Decembro 2007 15:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2007 01:38

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.

Help?

22 Decembro 2007 13:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.

portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.

When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"

But that's not the case here.

Also if I may... te echo de menos cada día means exactly
I miss you everyday
.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?

And look is singular = mirada

22 Decembro 2007 04:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
your look --> your gaze?

22 Decembro 2007 13:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafetzou:

Yes, your look ---> your gaze

22 Decembro 2007 15:23

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.

Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".

Note I also changed "for ever" to "forever".

Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".

22 Decembro 2007 15:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!

22 Decembro 2007 15:36

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
"every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors.

CC: dramati

22 Decembro 2007 15:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Una, sometimes inspiration is needed.