Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - coseta

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKipolishi

Kichwa
coseta
Nakala
Tafsiri iliombwa na Alessandro Gomes
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hola cariño,
Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada día y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energía del dia a dia.
Te quiero

Kichwa
Coseta
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Maelezo kwa mfasiri
Before I edited it the text was:

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 22 Disemba 2007 15:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Disemba 2007 01:38

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.

Help?

22 Disemba 2007 13:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.

portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.

When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"

But that's not the case here.

Also if I may... te echo de menos cada día means exactly
I miss you everyday
.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?

And look is singular = mirada

22 Disemba 2007 04:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
your look --> your gaze?

22 Disemba 2007 13:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kafetzou:

Yes, your look ---> your gaze

22 Disemba 2007 15:23

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.

Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".

Note I also changed "for ever" to "forever".

Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".

22 Disemba 2007 15:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done!

22 Disemba 2007 15:36

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
"every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors.

CC: dramati

22 Disemba 2007 15:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Una, sometimes inspiration is needed.