Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - coseta

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаПольська

Заголовок
coseta
Текст
Публікацію зроблено Alessandro Gomes
Мова оригіналу: Іспанська

Hola cariño,
Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada día y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energía del dia a dia.
Te quiero

Заголовок
Coseta
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Пояснення стосовно перекладу
Before I edited it the text was:

Hello, sweetheart,
I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day.
I love you.
Затверджено dramati - 22 Грудня 2007 15:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2007 01:38

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.

Help?

22 Грудня 2007 13:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.

portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.

When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"

But that's not the case here.

Also if I may... te echo de menos cada día means exactly
I miss you everyday
.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?

And look is singular = mirada

22 Грудня 2007 04:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
your look --> your gaze?

22 Грудня 2007 13:38

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kafetzou:

Yes, your look ---> your gaze

22 Грудня 2007 15:23

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Sorry about "looks"; I meant to change it back to "look". And yes, "gaze" is better.

Everyday = routine; every day = all the time. If you don't like "at least every day" then try "at least once a day" or simply "every day".

Note I also changed "for ever" to "forever".

Again, "being nice to me" is weak, a false note; try "being so nice to me".

22 Грудня 2007 15:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!

22 Грудня 2007 15:36

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
"every single day" is inspired! I think this is ready to approve. As dramati requested the poll, I will let him do the honors.

CC: dramati

22 Грудня 2007 15:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Una, sometimes inspiration is needed.