Hola cariño, Quiero darte las gracias por todo lo que me das y por portarte bien conmigo. Te echo de menos cada dÃa y quiero que esto dure siempre pues estoy superbien contigo. Tus palabras,tu mirada y tus ojos son mi energÃa del dia a dia. Te quiero
Hello, sweetheart, I want to thank you for all you give me and for being so nice to me. I miss you every single day and I want this to last forever because I feel terrific with you. Your words, your gaze and your eyes are my energy day after day. I love you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before I edited it the text was:
Hello, sweetheart, I want to thank you for all you give me and for being nice to me. I miss you everyday and I want this to last for ever because I feel terrific with you. Your words, your look and your eyes are my energy day after day. I love you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 22 Δεκέμβριος 2007 15:47
"portarte bien conmigo" is causing me fits. Its literal translation is "conducting yourself well with me" and the usual meaning of "portarte bien" is "behaving well". That's a little strange in a love letter. "Being nice to me" is close to the apparent meaning here, except too submissive. "treating me well" or "being so nice to me" is a little better.
"being so nice to me" seems to be the most accurate to me.
portarse bien, despite of its translation, related to behave,doesn't have exactly that meaning. It just means that someone acts nicely, that the person is nice to someone else.
When used into imperative, however, the translation should be :
¡Pórtate bien! = "Behave yourself!"
But that's not the case here.
Also if I may... te echo de menos cada dÃa means exactly I miss you everyday.
I don't think that "at least" is necessary.
Why have you made that change? May I know, please?