نص أصلي - لاتيني - sic ego componi versus in ossa velimحالة جارية نص أصلي
صنف جملة
| sic ego componi versus in ossa velim | نص للترجمة إقترحت من طرف danuw | لغة مصدر: لاتيني
sic ego componi versus in ossa velim |
|
9 كانون الثاني 2008 16:19
آخر رسائل | | | | | 9 كانون الثاني 2008 16:24 | | | charis,
What do you guess "componi" could mean here?
It doesn't seem a valid Latin word. CC: charisgre | | | 9 كانون الثاني 2008 16:29 | | | then what langyage can it be? i thought it's Latin, but i might have been wrong..
it's from the text of Sir Thomas Brown: "Hydriotaphia" | | | 9 كانون الثاني 2008 16:32 | | | danuw,
It is Latin indeed, I'm not sure only regarding the word "componi". Just as I'm not an expert in Latin, I asked that to one who is: charisgre. | | | 9 كانون الثاني 2008 16:49 | | | | | | 10 كانون الثاني 2008 07:34 | | | Ii is compono, componere, composui, compositum - it means "to compose (poetry)" - active voice, "to be buried" - passive voice. The form from the text is passive voice, infinitive, present.
This "sic ego componi velim " could be translated "In this way I wish to be buried". I must think a little to the last part because it is not very logic for me and I'll be back with the translation. | | | 11 كانون الثاني 2008 10:21 | | | Could you please tell me if the original is poetry or it is a text about burrial, as the title seems to show \"Hydriotaphia\"? |
|
|