Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - sic ego componi versus in ossa velim

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
sic ego componi versus in ossa velim
翻訳してほしいドキュメント
danuw様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

sic ego componi versus in ossa velim
2008年 1月 9日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 16:24

goncin
投稿数: 3706
charis,

What do you guess "componi" could mean here?

It doesn't seem a valid Latin word.

CC: charisgre

2008年 1月 9日 16:29

danuw
投稿数: 2
then what langyage can it be? i thought it's Latin, but i might have been wrong..
it's from the text of Sir Thomas Brown: "Hydriotaphia"

2008年 1月 9日 16:32

goncin
投稿数: 3706
danuw,

It is Latin indeed, I'm not sure only regarding the word "componi". Just as I'm not an expert in Latin, I asked that to one who is: charisgre.

2008年 1月 9日 16:49

danuw
投稿数: 2
Thank you

2008年 1月 10日 07:34

charisgre
投稿数: 256
Ii is compono, componere, composui, compositum - it means "to compose (poetry)" - active voice, "to be buried" - passive voice. The form from the text is passive voice, infinitive, present.
This "sic ego componi velim " could be translated "In this way I wish to be buried". I must think a little to the last part because it is not very logic for me and I'll be back with the translation.

2008年 1月 11日 10:21

charisgre
投稿数: 256
Could you please tell me if the original is poetry or it is a text about burrial, as the title seems to show \"Hydriotaphia\"?