Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - sic ego componi versus in ossa velim

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어히브리어

분류 문장

제목
sic ego componi versus in ossa velim
번역될 본문
danuw에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

sic ego componi versus in ossa velim
2008년 1월 9일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 9일 16:24

goncin
게시물 갯수: 3706
charis,

What do you guess "componi" could mean here?

It doesn't seem a valid Latin word.

CC: charisgre

2008년 1월 9일 16:29

danuw
게시물 갯수: 2
then what langyage can it be? i thought it's Latin, but i might have been wrong..
it's from the text of Sir Thomas Brown: "Hydriotaphia"

2008년 1월 9일 16:32

goncin
게시물 갯수: 3706
danuw,

It is Latin indeed, I'm not sure only regarding the word "componi". Just as I'm not an expert in Latin, I asked that to one who is: charisgre.

2008년 1월 9일 16:49

danuw
게시물 갯수: 2
Thank you

2008년 1월 10일 07:34

charisgre
게시물 갯수: 256
Ii is compono, componere, composui, compositum - it means "to compose (poetry)" - active voice, "to be buried" - passive voice. The form from the text is passive voice, infinitive, present.
This "sic ego componi velim " could be translated "In this way I wish to be buried". I must think a little to the last part because it is not very logic for me and I'll be back with the translation.

2008년 1월 11일 10:21

charisgre
게시물 갯수: 256
Could you please tell me if the original is poetry or it is a text about burrial, as the title seems to show \"Hydriotaphia\"?