Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - sic ego componi versus in ossa velim

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiHebrajski

Kategoria Zdanie

Tytuł
sic ego componi versus in ossa velim
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez danuw
Język źródłowy: Łacina

sic ego componi versus in ossa velim
9 Styczeń 2008 16:19





Ostatni Post

Autor
Post

9 Styczeń 2008 16:24

goncin
Liczba postów: 3706
charis,

What do you guess "componi" could mean here?

It doesn't seem a valid Latin word.

CC: charisgre

9 Styczeń 2008 16:29

danuw
Liczba postów: 2
then what langyage can it be? i thought it's Latin, but i might have been wrong..
it's from the text of Sir Thomas Brown: "Hydriotaphia"

9 Styczeń 2008 16:32

goncin
Liczba postów: 3706
danuw,

It is Latin indeed, I'm not sure only regarding the word "componi". Just as I'm not an expert in Latin, I asked that to one who is: charisgre.

9 Styczeń 2008 16:49

danuw
Liczba postów: 2
Thank you

10 Styczeń 2008 07:34

charisgre
Liczba postów: 256
Ii is compono, componere, composui, compositum - it means "to compose (poetry)" - active voice, "to be buried" - passive voice. The form from the text is passive voice, infinitive, present.
This "sic ego componi velim " could be translated "In this way I wish to be buried". I must think a little to the last part because it is not very logic for me and I'll be back with the translation.

11 Styczeń 2008 10:21

charisgre
Liczba postów: 256
Could you please tell me if the original is poetry or it is a text about burrial, as the title seems to show \"Hydriotaphia\"?