Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - sic ego componi versus in ossa velim

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语英语希伯来语

讨论区 句子

标题
sic ego componi versus in ossa velim
需要翻译的文本
提交 danuw
源语言: 拉丁语

sic ego componi versus in ossa velim
2008年 一月 9日 16:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 9日 16:24

goncin
文章总计: 3706
charis,

What do you guess "componi" could mean here?

It doesn't seem a valid Latin word.

CC: charisgre

2008年 一月 9日 16:29

danuw
文章总计: 2
then what langyage can it be? i thought it's Latin, but i might have been wrong..
it's from the text of Sir Thomas Brown: "Hydriotaphia"

2008年 一月 9日 16:32

goncin
文章总计: 3706
danuw,

It is Latin indeed, I'm not sure only regarding the word "componi". Just as I'm not an expert in Latin, I asked that to one who is: charisgre.

2008年 一月 9日 16:49

danuw
文章总计: 2
Thank you

2008年 一月 10日 07:34

charisgre
文章总计: 256
Ii is compono, componere, composui, compositum - it means "to compose (poetry)" - active voice, "to be buried" - passive voice. The form from the text is passive voice, infinitive, present.
This "sic ego componi velim " could be translated "In this way I wish to be buried". I must think a little to the last part because it is not very logic for me and I'll be back with the translation.

2008年 一月 11日 10:21

charisgre
文章总计: 256
Could you please tell me if the original is poetry or it is a text about burrial, as the title seems to show \"Hydriotaphia\"?