| | |
| | 29 أفريل 2008 08:01 |
| | "EDUCATION IS A PROCESS" can be better. |
| | 29 أفريل 2008 18:53 |
| | |
| | 30 أفريل 2008 20:46 |
| | ÑмыÑл иÑкажен незначительно. первые три Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ‹ верно. 4-е предложение: "Моё же образование продлитÑÑ Ð²ÑÑŽ жизнь, важно то, что Ñ Ð±ÑƒÐ´Ñƒ его уÑпешно продолжать". 5-е предложение: "Образованный человек и в будущем, в мире, где технологии выйдут на передний план, будет добиватьÑÑ ÑƒÑпеха." |
| | 1 نيسان 2008 01:11 |
| | Education is significant for humanlife at the present and for the years ahead.In my opinion,there will be a better education system in the future.Doubtless,technology will loom large more than education.Definitely,my education will fight for the good ,but the importance is to carrying on it with success.And,an educated person will run after in the loom larged world with success in the future. |
| | 1 نيسان 2008 22:35 |
| | yazı tamamen doğru ama talep edilen metnin anlamını karşılamıyor |
| | 2 نيسان 2008 17:41 |
| | My education will continue all my life. It is important that I will continue to be successful in this. An educated person will head towards successes in the future, too, - in the world where technology is "on the foreground". |
| | 8 نيسان 2008 15:24 |
| | oburkah se :S mislq 4e prevoda e veren |
| | 25 نيسان 2008 05:26 |
| | Hi Kafetzou,
This has been here forever: would you like to do the final judgment of it, because you can read the Turkish too?
CC: kafetzou |
| | 25 نيسان 2008 08:24 |
| | I made a few edits. Do you want me to validate it or do you want to do that, Ian? It looks like it may now be completely different from whatever the translator originally wrote. |
| | 25 نيسان 2008 15:28 |
| | Well, I wouldn't have been able to make head or tail of it myself, so I guess I should let you go ahead and validate it and get the points for your work?
(Maybe with the furthest left box, i.e. without reference to the original translator's ability, and not giving him any rating for his English?) |
| | 25 نيسان 2008 21:39 |
| | The english translation matches the meaning but there are so many grammatical errors that a reader could misunderstand or have difficulty to understand it better. |
| | 25 نيسان 2008 23:39 |
| | Where do you see grammatical errors in the English, gian? CC: gian |
| | 26 نيسان 2008 23:48 |
| | kafetzou, i believe that using "too" inbetwen the sentence is a gramatical error especially when there is a subsidiary sentence such as "in a world where...". Besides, it almost matches fully in meaning but i believe that simplifying the sentence grammatically would help the readers to understand it better. All in all, it is not a wrong translation. |
| | 27 نيسان 2008 03:22 |
| | Sorry, but the use of "too" that you pointed out is not grammatically incorrect, but thanks for your input. |
| | 28 نيسان 2008 20:00 |
| | eksiklikler var gibi baksanız süper olur ok
|
| | 28 نيسان 2008 23:28 |
| | |