Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Eğitim Bİr Süreçtir

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eğitim Bİr Süreçtir
Testo
Aggiunto da wbrusk
Lingua originale: Turco

EĞİTİM BİR SÜREÇTİR
Eğitim insan hayatı için bugün de gelecekte de çok önemlidir. Gelecekte daha iyi bir eğitim olacağını düşünüyorum. Muhtemelen teknoloji daha çok ön plana çıkacaktır. Benim de eğitimim hayat boyu sürecektir önemli olan bunu başarıyla devam ettirmem olacak. Eğitimli bir insan gelecekte de teknolojinin ön plana çıktığı dünyada başarıya koşacaktır.
Note sulla traduzione
U.S ingilizcesi olsun lütfen ve çabuk olsun

Titolo
Education is a process
Traduzione
Inglese

Tradotto da xaphoo
Lingua di destinazione: Inglese

EDUCATION IS A PROCESS
Education, now and in the future is very important for a person's life. In the future, I think education will improve. Doubtless, technology will move further into the foreground in the future. My education too will continue all my life. The important thing is for me to continue to do this successfully. An educated person will head toward successes in the future, too, in a world where technology is in the foreground.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 25 Maggio 2008 23:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2008 08:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"EDUCATION IS A PROCESS" can be better.

29 Aprile 2008 18:53

xaphoo
Numero di messaggi: 2
You're right, thank you.

30 Aprile 2008 20:46

katranjyly
Numero di messaggi: 102
смысл искажен незначительно. первые три предложения переведены верно. 4-е предложение: "Моё же образование продлится всю жизнь, важно то, что я буду его успешно продолжать". 5-е предложение: "Образованный человек и в будущем, в мире, где технологии выйдут на передний план, будет добиваться успеха."

1 Maggio 2008 01:11

tugbasencan
Numero di messaggi: 10
Education is significant for humanlife at the present and for the years ahead.In my opinion,there will be a better education system in the future.Doubtless,technology will loom large more than education.Definitely,my education will fight for the good ,but the importance is to carrying on it with success.And,an educated person will run after in the loom larged world with success in the future.

1 Maggio 2008 22:35

mysteriousxx
Numero di messaggi: 6
yazı tamamen doğru ama talep edilen metnin anlamını karşılamıyor

2 Maggio 2008 17:41

howandar
Numero di messaggi: 4
My education will continue all my life. It is important that I will continue to be successful in this. An educated person will head towards successes in the future, too, - in the world where technology is "on the foreground".

8 Maggio 2008 15:24

YuMi_BaYkO
Numero di messaggi: 1
oburkah se :S mislq 4e prevoda e veren

25 Maggio 2008 05:26

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Kafetzou,
This has been here forever: would you like to do the final judgment of it, because you can read the Turkish too?


CC: kafetzou

25 Maggio 2008 08:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I made a few edits. Do you want me to validate it or do you want to do that, Ian? It looks like it may now be completely different from whatever the translator originally wrote.

25 Maggio 2008 15:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well, I wouldn't have been able to make head or tail of it myself, so I guess I should let you go ahead and validate it and get the points for your work?
(Maybe with the furthest left box, i.e. without reference to the original translator's ability, and not giving him any rating for his English?)

25 Maggio 2008 21:39

gian
Numero di messaggi: 41
The english translation matches the meaning but there are so many grammatical errors that a reader could misunderstand or have difficulty to understand it better.

25 Maggio 2008 23:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Where do you see grammatical errors in the English, gian?

CC: gian

26 Maggio 2008 23:48

gian
Numero di messaggi: 41
kafetzou, i believe that using "too" inbetwen the sentence is a gramatical error especially when there is a subsidiary sentence such as "in a world where...". Besides, it almost matches fully in meaning but i believe that simplifying the sentence grammatically would help the readers to understand it better. All in all, it is not a wrong translation.

27 Maggio 2008 03:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, but the use of "too" that you pointed out is not grammatically incorrect, but thanks for your input.

28 Maggio 2008 20:00

wbrusk
Numero di messaggi: 1
eksiklikler var gibi baksanız süper olur ok

28 Maggio 2008 23:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Kime söylüyursun bunu?