Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Eğitim Bİr Süreçtir

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eğitim Bİr Süreçtir
Texte
Proposé par wbrusk
Langue de départ: Turc

EĞİTİM BİR SÜREÇTİR
Eğitim insan hayatı için bugün de gelecekte de çok önemlidir. Gelecekte daha iyi bir eğitim olacağını düşünüyorum. Muhtemelen teknoloji daha çok ön plana çıkacaktır. Benim de eğitimim hayat boyu sürecektir önemli olan bunu başarıyla devam ettirmem olacak. Eğitimli bir insan gelecekte de teknolojinin ön plana çıktığı dünyada başarıya koşacaktır.
Commentaires pour la traduction
U.S ingilizcesi olsun lütfen ve çabuk olsun

Titre
Education is a process
Traduction
Anglais

Traduit par xaphoo
Langue d'arrivée: Anglais

EDUCATION IS A PROCESS
Education, now and in the future is very important for a person's life. In the future, I think education will improve. Doubtless, technology will move further into the foreground in the future. My education too will continue all my life. The important thing is for me to continue to do this successfully. An educated person will head toward successes in the future, too, in a world where technology is in the foreground.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 25 Mai 2008 23:40





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 08:01

merdogan
Nombre de messages: 3769
"EDUCATION IS A PROCESS" can be better.

29 Avril 2008 18:53

xaphoo
Nombre de messages: 2
You're right, thank you.

30 Avril 2008 20:46

katranjyly
Nombre de messages: 102
смысл искажен незначительно. первые три предложения переведены верно. 4-е предложение: "Моё же образование продлится всю жизнь, важно то, что я буду его успешно продолжать". 5-е предложение: "Образованный человек и в будущем, в мире, где технологии выйдут на передний план, будет добиваться успеха."

1 Mai 2008 01:11

tugbasencan
Nombre de messages: 10
Education is significant for humanlife at the present and for the years ahead.In my opinion,there will be a better education system in the future.Doubtless,technology will loom large more than education.Definitely,my education will fight for the good ,but the importance is to carrying on it with success.And,an educated person will run after in the loom larged world with success in the future.

1 Mai 2008 22:35

mysteriousxx
Nombre de messages: 6
yazı tamamen doğru ama talep edilen metnin anlamını karşılamıyor

2 Mai 2008 17:41

howandar
Nombre de messages: 4
My education will continue all my life. It is important that I will continue to be successful in this. An educated person will head towards successes in the future, too, - in the world where technology is "on the foreground".

8 Mai 2008 15:24

YuMi_BaYkO
Nombre de messages: 1
oburkah se :S mislq 4e prevoda e veren

25 Mai 2008 05:26

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Kafetzou,
This has been here forever: would you like to do the final judgment of it, because you can read the Turkish too?


CC: kafetzou

25 Mai 2008 08:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I made a few edits. Do you want me to validate it or do you want to do that, Ian? It looks like it may now be completely different from whatever the translator originally wrote.

25 Mai 2008 15:28

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Well, I wouldn't have been able to make head or tail of it myself, so I guess I should let you go ahead and validate it and get the points for your work?
(Maybe with the furthest left box, i.e. without reference to the original translator's ability, and not giving him any rating for his English?)

25 Mai 2008 21:39

gian
Nombre de messages: 41
The english translation matches the meaning but there are so many grammatical errors that a reader could misunderstand or have difficulty to understand it better.

25 Mai 2008 23:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Where do you see grammatical errors in the English, gian?

CC: gian

26 Mai 2008 23:48

gian
Nombre de messages: 41
kafetzou, i believe that using "too" inbetwen the sentence is a gramatical error especially when there is a subsidiary sentence such as "in a world where...". Besides, it almost matches fully in meaning but i believe that simplifying the sentence grammatically would help the readers to understand it better. All in all, it is not a wrong translation.

27 Mai 2008 03:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, but the use of "too" that you pointed out is not grammatically incorrect, but thanks for your input.

28 Mai 2008 20:00

wbrusk
Nombre de messages: 1
eksiklikler var gibi baksanız süper olur ok

28 Mai 2008 23:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Kime söylüyursun bunu?