Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Eğitim Bİr Süreçtir

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Eğitim Bİr Süreçtir
Nakala
Tafsiri iliombwa na wbrusk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

EĞİTİM BİR SÜREÇTİR
Eğitim insan hayatı için bugün de gelecekte de çok önemlidir. Gelecekte daha iyi bir eğitim olacağını düşünüyorum. Muhtemelen teknoloji daha çok ön plana çıkacaktır. Benim de eğitimim hayat boyu sürecektir önemli olan bunu başarıyla devam ettirmem olacak. Eğitimli bir insan gelecekte de teknolojinin ön plana çıktığı dünyada başarıya koşacaktır.
Maelezo kwa mfasiri
U.S ingilizcesi olsun lütfen ve çabuk olsun

Kichwa
Education is a process
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na xaphoo
Lugha inayolengwa: Kiingereza

EDUCATION IS A PROCESS
Education, now and in the future is very important for a person's life. In the future, I think education will improve. Doubtless, technology will move further into the foreground in the future. My education too will continue all my life. The important thing is for me to continue to do this successfully. An educated person will head toward successes in the future, too, in a world where technology is in the foreground.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 25 Mei 2008 23:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2008 08:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"EDUCATION IS A PROCESS" can be better.

29 Aprili 2008 18:53

xaphoo
Idadi ya ujumbe: 2
You're right, thank you.

30 Aprili 2008 20:46

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
смысл искажен незначительно. первые три предложения переведены верно. 4-е предложение: "Моё же образование продлится всю жизнь, важно то, что я буду его успешно продолжать". 5-е предложение: "Образованный человек и в будущем, в мире, где технологии выйдут на передний план, будет добиваться успеха."

1 Mei 2008 01:11

tugbasencan
Idadi ya ujumbe: 10
Education is significant for humanlife at the present and for the years ahead.In my opinion,there will be a better education system in the future.Doubtless,technology will loom large more than education.Definitely,my education will fight for the good ,but the importance is to carrying on it with success.And,an educated person will run after in the loom larged world with success in the future.

1 Mei 2008 22:35

mysteriousxx
Idadi ya ujumbe: 6
yazı tamamen doğru ama talep edilen metnin anlamını karşılamıyor

2 Mei 2008 17:41

howandar
Idadi ya ujumbe: 4
My education will continue all my life. It is important that I will continue to be successful in this. An educated person will head towards successes in the future, too, - in the world where technology is "on the foreground".

8 Mei 2008 15:24

YuMi_BaYkO
Idadi ya ujumbe: 1
oburkah se :S mislq 4e prevoda e veren

25 Mei 2008 05:26

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi Kafetzou,
This has been here forever: would you like to do the final judgment of it, because you can read the Turkish too?


CC: kafetzou

25 Mei 2008 08:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I made a few edits. Do you want me to validate it or do you want to do that, Ian? It looks like it may now be completely different from whatever the translator originally wrote.

25 Mei 2008 15:28

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Well, I wouldn't have been able to make head or tail of it myself, so I guess I should let you go ahead and validate it and get the points for your work?
(Maybe with the furthest left box, i.e. without reference to the original translator's ability, and not giving him any rating for his English?)

25 Mei 2008 21:39

gian
Idadi ya ujumbe: 41
The english translation matches the meaning but there are so many grammatical errors that a reader could misunderstand or have difficulty to understand it better.

25 Mei 2008 23:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Where do you see grammatical errors in the English, gian?

CC: gian

26 Mei 2008 23:48

gian
Idadi ya ujumbe: 41
kafetzou, i believe that using "too" inbetwen the sentence is a gramatical error especially when there is a subsidiary sentence such as "in a world where...". Besides, it almost matches fully in meaning but i believe that simplifying the sentence grammatically would help the readers to understand it better. All in all, it is not a wrong translation.

27 Mei 2008 03:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, but the use of "too" that you pointed out is not grammatically incorrect, but thanks for your input.

28 Mei 2008 20:00

wbrusk
Idadi ya ujumbe: 1
eksiklikler var gibi baksanız süper olur ok

28 Mei 2008 23:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Kime söylüyursun bunu?