ترجمة - فنلنديّ-بولندي - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/ | | لغة مصدر: فنلنديّ
No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/ | | Proszę o pomoc bo coś nie idzie mi przetumaczenie tego :( |
|
| | | لغة الهدف: بولندي
Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 5 أيلول 2008 09:01
آخر رسائل | | | | | 8 آب 2008 18:03 | | | poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i czÄ™sto jest to mÄ™czÄ…ce" | | | 10 آب 2008 13:10 | | | w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi siÄ™ akurat w domu , tylko że w ogóle siÄ™ nudzi | | | 12 آب 2008 20:28 | | | Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i czÄ™sto troche jest nudno :/ " | | | 13 آب 2008 15:50 | | | Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno | | | 14 آب 2008 22:34 | | | Nie można w jÄ™zyku polskim napisac "troche sÅ‚abo leci". "Det gÃ¥r inte sÃ¥ bra" nie znaczy po polsku "sÅ‚abo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoÅ› ma lepszy pomysÅ‚ jak powinno to brzmiec po polsku?
| | | 24 آب 2008 13:55 | | | czy poprawiony tekst jest lepszy? |
|
|