Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-بولندي - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويديبولندي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
نص
إقترحت من طرف aninka
لغة مصدر: فنلنديّ

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
ملاحظات حول الترجمة
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

عنوان
No cześć :]
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف miith333
لغة الهدف: بولندي

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 5 أيلول 2008 09:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2008 18:03

Edyta223
عدد الرسائل: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 آب 2008 13:10

AnnaDzialowska
عدد الرسائل: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 آب 2008 20:28

Sokolik
عدد الرسائل: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 آب 2008 15:50

vickis68
عدد الرسائل: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 آب 2008 22:34

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 آب 2008 13:55

Edyta223
عدد الرسائل: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?