Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-فنلنديّ - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيفنلنديّ

عنوان
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك
نص
إقترحت من طرف hot tigerr
لغة مصدر: عربي

كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك

عنوان
Vaikeuksien tai elämänkokemusten lisääntyminen opettaa
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف hagios
لغة الهدف: فنلنديّ

Sen suuri arvo on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi, ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
ملاحظات حول الترجمة
Runollinen ilmaisu كثر الغلا tarkoittaa monenlaista lisääntymista ja paljoutta. Se voi olla vaikeuksien lisääntymistä tai runsaasti lisää kaikkea arvokasta tai yleisesti lisää arvokasta elämää: "Elämä on opettanut minut olemaan ..."

كثر = more
غلا, olla kalliimpi
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 8 تشرين الثاني 2008 19:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2008 15:28

Maribel
عدد الرسائل: 871
Puhepaasto ei kyllä ole tunnettu käsite, mutta saattaahan sen ymmärtääkin... Sen sijaan "lopettaisit lähettämästä" on väärin. Joko lopettaisit lähettämisen tai lakkaisit lähettämästä.

25 أيلول 2008 16:39

hagios
عدد الرسائل: 10
Korkeiden hintojen vuoksi olen oppinut olemaan ilman ääntäsi ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.

29 أيلول 2008 14:08

Maribel
عدد الرسائل: 871
Lisäsin pilkun ja vaihdoin vielä "vuoksi" >"takia". (vuoksi kuulostaa enemmän "jonkun puolesta" tms.)

Mutta sitten huomasin englanninkielisen ehdotuksen, jossa puhutaankin ei hinnoista vaan kallisarvoisesta tai arvokkaasta... joten en voi vielä hyväksyä.

29 أيلول 2008 20:36

hagios
عدد الرسائل: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...

29 أيلول 2008 20:55

hagios
عدد الرسائل: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet, kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...
Se merkitsee siis myös "kalleuden lisääntymistä", mutta ei niinkään rahallista hintaa.

27 تشرين الاول 2008 23:56

Donna22
عدد الرسائل: 75
In my opinion; from English to Finnish:
Opin korkealla hinnalla
Äänesi jalous opetti minut pidättäytymään kuulemasta ääntäsi…vaikka et koskaan lähettäisi viestejä minulle, lähetän minä viestejä sinulle ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Also...
The preciousness of your voice - "Kallisarvoinen äänesi opetti..."

28 تشرين الاول 2008 10:13

hagios
عدد الرسائل: 10
Kiva kun laitoit tähän useampia vaihtoehtoja. Tämä onkin sellainen lause! Keskustelin siitä egyptiläisten kavereitteni kanssa ja he itse näkivät sen usealla mahdollisella tavalla. Tässä tarvitsisi tietää kirjoittajan "elämäntilanne". mikä "kallisarvoinen" on lisääntynyt.

Eräs arabiaa äidinkielenään käyttävä sanoi minulle, että se voi merkitä korkeata arvoa (tai hintaa abstraktisti).

28 تشرين الاول 2008 10:33

pias
عدد الرسائل: 8113
hagios,
please post in English when you call for admin.