Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Фински - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиФински

Заглавие
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك
Текст
Предоставено от hot tigerr
Език, от който се превежда: Арабски

كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك

Заглавие
Vaikeuksien tai elämänkokemusten lisääntyminen opettaa
Превод
Фински

Преведено от hagios
Желан език: Фински

Sen suuri arvo on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi, ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Забележки за превода
Runollinen ilmaisu كثر الغلا tarkoittaa monenlaista lisääntymista ja paljoutta. Se voi olla vaikeuksien lisääntymistä tai runsaasti lisää kaikkea arvokasta tai yleisesti lisää arvokasta elämää: "Elämä on opettanut minut olemaan ..."

كثر = more
غلا, olla kalliimpi
За последен път се одобри от Maribel - 8 Ноември 2008 19:31





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Септември 2008 15:28

Maribel
Общо мнения: 871
Puhepaasto ei kyllä ole tunnettu käsite, mutta saattaahan sen ymmärtääkin... Sen sijaan "lopettaisit lähettämästä" on väärin. Joko lopettaisit lähettämisen tai lakkaisit lähettämästä.

25 Септември 2008 16:39

hagios
Общо мнения: 10
Korkeiden hintojen vuoksi olen oppinut olemaan ilman ääntäsi ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.

29 Септември 2008 14:08

Maribel
Общо мнения: 871
Lisäsin pilkun ja vaihdoin vielä "vuoksi" >"takia". (vuoksi kuulostaa enemmän "jonkun puolesta" tms.)

Mutta sitten huomasin englanninkielisen ehdotuksen, jossa puhutaankin ei hinnoista vaan kallisarvoisesta tai arvokkaasta... joten en voi vielä hyväksyä.

29 Септември 2008 20:36

hagios
Общо мнения: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...

29 Септември 2008 20:55

hagios
Общо мнения: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet, kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...
Se merkitsee siis myös "kalleuden lisääntymistä", mutta ei niinkään rahallista hintaa.

27 Октомври 2008 23:56

Donna22
Общо мнения: 75
In my opinion; from English to Finnish:
Opin korkealla hinnalla
Äänesi jalous opetti minut pidättäytymään kuulemasta ääntäsi…vaikka et koskaan lähettäisi viestejä minulle, lähetän minä viestejä sinulle ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Also...
The preciousness of your voice - "Kallisarvoinen äänesi opetti..."

28 Октомври 2008 10:13

hagios
Общо мнения: 10
Kiva kun laitoit tähän useampia vaihtoehtoja. Tämä onkin sellainen lause! Keskustelin siitä egyptiläisten kavereitteni kanssa ja he itse näkivät sen usealla mahdollisella tavalla. Tässä tarvitsisi tietää kirjoittajan "elämäntilanne". mikä "kallisarvoinen" on lisääntynyt.

Eräs arabiaa äidinkielenään käyttävä sanoi minulle, että se voi merkitä korkeata arvoa (tai hintaa abstraktisti).

28 Октомври 2008 10:33

pias
Общо мнения: 8113
hagios,
please post in English when you call for admin.