| |
|
Traducción - Árabe-Finés - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتكEstado actual Traducción
| كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك | | Idioma de origen: Árabe
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك |
|
| Vaikeuksien tai elämänkokemusten lisääntyminen opettaa | TraducciónFinés Traducido por hagios | Idioma de destino: Finés
Sen suuri arvo on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi, ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi. | Nota acerca de la traducción | Runollinen ilmaisu كثر الغلا tarkoittaa monenlaista lisääntymista ja paljoutta. Se voi olla vaikeuksien lisääntymistä tai runsaasti lisää kaikkea arvokasta tai yleisesti lisää arvokasta elämää: "Elämä on opettanut minut olemaan ..."
كثر = more غلا, olla kalliimpi
|
|
Última validación o corrección por Maribel - 8 Noviembre 2008 19:31
Último mensaje | | | | | 25 Septiembre 2008 15:28 | | | Puhepaasto ei kyllä ole tunnettu käsite, mutta saattaahan sen ymmärtääkin... Sen sijaan "lopettaisit lähettämästä" on väärin. Joko lopettaisit lähettämisen tai lakkaisit lähettämästä. | | | 25 Septiembre 2008 16:39 | | | Korkeiden hintojen vuoksi olen oppinut olemaan ilman ääntäsi ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi. | | | 29 Septiembre 2008 14:08 | | | Lisäsin pilkun ja vaihdoin vielä "vuoksi" >"takia". (vuoksi kuulostaa enemmän "jonkun puolesta" tms.)
Mutta sitten huomasin englanninkielisen ehdotuksen, jossa puhutaankin ei hinnoista vaan kallisarvoisesta tai arvokkaasta... joten en voi vielä hyväksyä. | | | 29 Septiembre 2008 20:36 | | | Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!
Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi... | | | 29 Septiembre 2008 20:55 | | | Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet, kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!
Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...
Se merkitsee siis myös "kalleuden lisääntymistä", mutta ei niinkään rahallista hintaa. | | | 27 Octubre 2008 23:56 | | | In my opinion; from English to Finnish: Opin korkealla hinnalla Äänesi jalous opetti minut pidättäytymään kuulemasta ääntäsi…vaikka et koskaan lähettäisi viestejä minulle, lähetän minä viestejä sinulle ja kuuntelen hiljaisuuttasi. Also... The preciousness of your voice - "Kallisarvoinen äänesi opetti..." | | | 28 Octubre 2008 10:13 | | | Kiva kun laitoit tähän useampia vaihtoehtoja. Tämä onkin sellainen lause! Keskustelin siitä egyptiläisten kavereitteni kanssa ja he itse näkivät sen usealla mahdollisella tavalla. Tässä tarvitsisi tietää kirjoittajan "elämäntilanne". mikä "kallisarvoinen" on lisääntynyt.
Eräs arabiaa äidinkielenään käyttävä sanoi minulle, että se voi merkitä korkeata arvoa (tai hintaa abstraktisti). | | | 28 Octubre 2008 10:33 | | piasCantidad de envíos: 8113 | hagios,
please post in English when you call for admin. |
|
| |
|