Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Suomių - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųSuomių

Pavadinimas
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك
Tekstas
Pateikta hot tigerr
Originalo kalba: Arabų

كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك

Pavadinimas
Vaikeuksien tai elämänkokemusten lisääntyminen opettaa
Vertimas
Suomių

Išvertė hagios
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Sen suuri arvo on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi, ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Pastabos apie vertimą
Runollinen ilmaisu كثر الغلا tarkoittaa monenlaista lisääntymista ja paljoutta. Se voi olla vaikeuksien lisääntymistä tai runsaasti lisää kaikkea arvokasta tai yleisesti lisää arvokasta elämää: "Elämä on opettanut minut olemaan ..."

كثر = more
غلا, olla kalliimpi
Validated by Maribel - 8 lapkritis 2008 19:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2008 15:28

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Puhepaasto ei kyllä ole tunnettu käsite, mutta saattaahan sen ymmärtääkin... Sen sijaan "lopettaisit lähettämästä" on väärin. Joko lopettaisit lähettämisen tai lakkaisit lähettämästä.

25 rugsėjis 2008 16:39

hagios
Žinučių kiekis: 10
Korkeiden hintojen vuoksi olen oppinut olemaan ilman ääntäsi ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.

29 rugsėjis 2008 14:08

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Lisäsin pilkun ja vaihdoin vielä "vuoksi" >"takia". (vuoksi kuulostaa enemmän "jonkun puolesta" tms.)

Mutta sitten huomasin englanninkielisen ehdotuksen, jossa puhutaankin ei hinnoista vaan kallisarvoisesta tai arvokkaasta... joten en voi vielä hyväksyä.

29 rugsėjis 2008 20:36

hagios
Žinučių kiekis: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...

29 rugsėjis 2008 20:55

hagios
Žinučių kiekis: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet, kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...
Se merkitsee siis myös "kalleuden lisääntymistä", mutta ei niinkään rahallista hintaa.

27 spalis 2008 23:56

Donna22
Žinučių kiekis: 75
In my opinion; from English to Finnish:
Opin korkealla hinnalla
Äänesi jalous opetti minut pidättäytymään kuulemasta ääntäsi…vaikka et koskaan lähettäisi viestejä minulle, lähetän minä viestejä sinulle ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Also...
The preciousness of your voice - "Kallisarvoinen äänesi opetti..."

28 spalis 2008 10:13

hagios
Žinučių kiekis: 10
Kiva kun laitoit tähän useampia vaihtoehtoja. Tämä onkin sellainen lause! Keskustelin siitä egyptiläisten kavereitteni kanssa ja he itse näkivät sen usealla mahdollisella tavalla. Tässä tarvitsisi tietää kirjoittajan "elämäntilanne". mikä "kallisarvoinen" on lisääntynyt.

Eräs arabiaa äidinkielenään käyttävä sanoi minulle, että se voi merkitä korkeata arvoa (tai hintaa abstraktisti).

28 spalis 2008 10:33

pias
Žinučių kiekis: 8113
hagios,
please post in English when you call for admin.