Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Φινλανδικά - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΦινλανδικά

τίτλος
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hot tigerr
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك

τίτλος
Vaikeuksien tai elämänkokemusten lisääntyminen opettaa
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από hagios
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Sen suuri arvo on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi, ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Runollinen ilmaisu كثر الغلا tarkoittaa monenlaista lisääntymista ja paljoutta. Se voi olla vaikeuksien lisääntymistä tai runsaasti lisää kaikkea arvokasta tai yleisesti lisää arvokasta elämää: "Elämä on opettanut minut olemaan ..."

كثر = more
غلا, olla kalliimpi
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 8 Νοέμβριος 2008 19:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2008 15:28

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Puhepaasto ei kyllä ole tunnettu käsite, mutta saattaahan sen ymmärtääkin... Sen sijaan "lopettaisit lähettämästä" on väärin. Joko lopettaisit lähettämisen tai lakkaisit lähettämästä.

25 Σεπτέμβριος 2008 16:39

hagios
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Korkeiden hintojen vuoksi olen oppinut olemaan ilman ääntäsi ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.

29 Σεπτέμβριος 2008 14:08

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Lisäsin pilkun ja vaihdoin vielä "vuoksi" >"takia". (vuoksi kuulostaa enemmän "jonkun puolesta" tms.)

Mutta sitten huomasin englanninkielisen ehdotuksen, jossa puhutaankin ei hinnoista vaan kallisarvoisesta tai arvokkaasta... joten en voi vielä hyväksyä.

29 Σεπτέμβριος 2008 20:36

hagios
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...

29 Σεπτέμβριος 2008 20:55

hagios
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet, kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...
Se merkitsee siis myös "kalleuden lisääntymistä", mutta ei niinkään rahallista hintaa.

27 Οκτώβριος 2008 23:56

Donna22
Αριθμός μηνυμάτων: 75
In my opinion; from English to Finnish:
Opin korkealla hinnalla
Äänesi jalous opetti minut pidättäytymään kuulemasta ääntäsi…vaikka et koskaan lähettäisi viestejä minulle, lähetän minä viestejä sinulle ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Also...
The preciousness of your voice - "Kallisarvoinen äänesi opetti..."

28 Οκτώβριος 2008 10:13

hagios
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Kiva kun laitoit tähän useampia vaihtoehtoja. Tämä onkin sellainen lause! Keskustelin siitä egyptiläisten kavereitteni kanssa ja he itse näkivät sen usealla mahdollisella tavalla. Tässä tarvitsisi tietää kirjoittajan "elämäntilanne". mikä "kallisarvoinen" on lisääntynyt.

Eräs arabiaa äidinkielenään käyttävä sanoi minulle, että se voi merkitä korkeata arvoa (tai hintaa abstraktisti).

28 Οκτώβριος 2008 10:33

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
hagios,
please post in English when you call for admin.