Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Ακόμα και σε μια άσχημη γλώσσα όπως τα τουρκικά η...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Ακόμα και σε μια άσχημη γλώσσα όπως τα τουρκικά η...
نص
إقترحت من طرف confused
لغة مصدر: يونانيّ

Ακόμα και σε μια άσχημη γλώσσα όπως τα τουρκικά, η λέξη όμορφη παραμένει εκπληκτική όπως εσύ!

عنوان
Even in an ugly language like Turkish
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

Even in an ugly language like Turkish, the word "beautiful" is anyhow astonishing, like you!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تشرين الاول 2008 00:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 19:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,

I didn't get the last part "remains like you".

7 تشرين الاول 2008 19:50

lenab
عدد الرسائل: 1084
Well is sounds strange to me too!! I was thinking of putting a comma after remains. "The word remains, like you do." (in the mind??)

7 تشرين الاول 2008 19:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
But the meaning is:

the word "beautiful" remains (in my mind), like you do" ?

7 تشرين الاول 2008 19:59

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, that seems to be the meaning. Shall I edit before you set a poll?

7 تشرين الاول 2008 20:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done! To the poll!

7 تشرين الاول 2008 20:15

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thanks!

7 تشرين الاول 2008 21:27

Kostas Koutoulis
عدد الرسائل: 32
". . . remains wonderful like you!"

7 تشرين الاول 2008 22:35

confused
عدد الرسائل: 1
Πιστεύω ότι μέσω τη σκέψης του του Kostas Koutoulis αποδίδεται καλύτερα το νόημα της πρότασης.Δηλαδή:Even in an ugly language like Turkish, the word "beautiful" remains wonderful like you!
Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια,τώρα θα περιμένω για την μετάφραση στα τουρκικά!

8 تشرين الاول 2008 10:35

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi Lilian!
It seems like the ending needs editing, shall I edit? Or do we wait a bit longer?

CC: lilian canale

8 تشرين الاول 2008 12:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
WEll guys, it seems to me that the verb "remain" is what the original uses, however it gets a little confusing in English. My impression is that what the text really mean is that "beautiful" is a nice word in any language. I'd put it this way:
"Even in an ugly language like Turkish, the word "beautiful" is still surprisingly wonderful, like you."




CC: Kostas Koutoulis

8 تشرين الاول 2008 15:06

sofibu
عدد الرسائل: 109
...the word "beautiful" remains (or is still)astonishing/ stunning like you!

8 تشرين الاول 2008 18:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
New version, new poll.