| |
|
ترجمة - انجليزي-هولندي - I don't know what I should call you,حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة | I don't know what I should call you, | |
I don't know what I should call you, If I call you my sun, the sun goes down, If I call you my life, life is brief, If I call you my rose, this one fades, I should call you my soul Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE. |
|
| | ترجمةهولندي ترجمت من طرف Lein | لغة الهدف: هولندي
Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen, ik kan je mijn zon noemen, maar de zon gaat onder, ik kan je mijn leven noemen, maar het leven is kort, ik kan je mijn roos noemen, maar een roos verwelkt, ik kan je beter mijn ziel noemen want mijn ziel leeft door jou. IK HOU HEEL HEEL HEEL ERG VEEL VAN JOU MIJN LIEFSTE. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Martijn - 3 كانون الثاني 2009 23:56
آخر رسائل | | | | | 3 كانون الثاني 2009 20:59 | | | A matter of semantics, and accuracy:
Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen
als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder
als ik je mijn leven noem, het leven is kort
als ik je mijn roos noem, deze verwelkt
ik zou je mijn ziel moeten noemen
omdat deze ziel leeft met jou
IK HOUD HEEL HEEL HEEL VEEL VAN JOU, MIJN LIEFSTE
| | | 3 كانون الثاني 2009 21:05 | | | | | | 3 كانون الثاني 2009 23:47 | | | Ik denk toch dat Lein's vertaling beter is.
Er zitten welliswaar tegenstellingen in de tekst, maar de tweede vertaling lijkt deze te benadrukken als 'oorzaak-gevolg' door 'als' en de (incorrecte) woordvolgorde.
Als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder.
--> ..., (dan) gaat de zon onder.
Inhoudelijk blijft er op die manier minder van de betekenis intact denk ik.
| | | 4 كانون الثاني 2009 00:39 | | | Martijn,
De eerste phrase geeft een wens aan, het tweede gedeelte de bedenking bij die wens. Het heeft niets met oorzaak-gevolg te maken en ook zeker niet met incorrecte woordvolgorde. De woordvolgorde benadrukt het poëtische zoeken van de juiste woorden, zoals in het Engels
| | | 4 كانون الثاني 2009 00:57 | | | Sorry, dat bedenkingen zocht ik even.
De woordvolgorde is ook goed, alleen als het verkeerd gelezen wordt (als een als-dan constructie, zoals ik dus deed =P) heeft dat dat effect.
Vandaar dat mijn eerste voorkeur uitging naar de bovenste vertaling, ook omdat dat naar mijn idee het 'gevoel' bij de tekst beter verwoordde, maar dat kan persoonlijk zijn.
Het was niet beledigend bedoeld
| | | 4 كانون الثاني 2009 00:54 | | | Ik voel mij zeer zeker niet beledigd. En ik begrijp dat er verschillende persoonlijke voorkeuren zullen zijn.
Voor nu ligt mijn voorkeur bij een goede nachtrust
| | | 4 كانون الثاني 2009 00:59 | | | Gelukkig maar. Ik ben werkelijk opgelucht , ik was even bang =P
Slaap lekker! Ik duik er ook gauw in |
|
| |
|