| |
|
번역 - 영어-네덜란드어 - I don't know what I should call you,현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 | I don't know what I should call you, | |
I don't know what I should call you, If I call you my sun, the sun goes down, If I call you my life, life is brief, If I call you my rose, this one fades, I should call you my soul Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE. |
|
| | 번역 네덜란드어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 네덜란드어
Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen, ik kan je mijn zon noemen, maar de zon gaat onder, ik kan je mijn leven noemen, maar het leven is kort, ik kan je mijn roos noemen, maar een roos verwelkt, ik kan je beter mijn ziel noemen want mijn ziel leeft door jou. IK HOU HEEL HEEL HEEL ERG VEEL VAN JOU MIJN LIEFSTE. |
|
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 3일 23:56
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 3일 20:59 | | | A matter of semantics, and accuracy:
Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen
als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder
als ik je mijn leven noem, het leven is kort
als ik je mijn roos noem, deze verwelkt
ik zou je mijn ziel moeten noemen
omdat deze ziel leeft met jou
IK HOUD HEEL HEEL HEEL VEEL VAN JOU, MIJN LIEFSTE
| | | 2009년 1월 3일 21:05 | | | | | | 2009년 1월 3일 23:47 | | | Ik denk toch dat Lein's vertaling beter is.
Er zitten welliswaar tegenstellingen in de tekst, maar de tweede vertaling lijkt deze te benadrukken als 'oorzaak-gevolg' door 'als' en de (incorrecte) woordvolgorde.
Als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder.
--> ..., (dan) gaat de zon onder.
Inhoudelijk blijft er op die manier minder van de betekenis intact denk ik.
| | | 2009년 1월 4일 00:39 | | | Martijn,
De eerste phrase geeft een wens aan, het tweede gedeelte de bedenking bij die wens. Het heeft niets met oorzaak-gevolg te maken en ook zeker niet met incorrecte woordvolgorde. De woordvolgorde benadrukt het poëtische zoeken van de juiste woorden, zoals in het Engels
| | | 2009년 1월 4일 00:57 | | | Sorry, dat bedenkingen zocht ik even.
De woordvolgorde is ook goed, alleen als het verkeerd gelezen wordt (als een als-dan constructie, zoals ik dus deed =P) heeft dat dat effect.
Vandaar dat mijn eerste voorkeur uitging naar de bovenste vertaling, ook omdat dat naar mijn idee het 'gevoel' bij de tekst beter verwoordde, maar dat kan persoonlijk zijn.
Het was niet beledigend bedoeld
| | | 2009년 1월 4일 00:54 | | | Ik voel mij zeer zeker niet beledigd. En ik begrijp dat er verschillende persoonlijke voorkeuren zullen zijn.
Voor nu ligt mijn voorkeur bij een goede nachtrust
| | | 2009년 1월 4일 00:59 | | | Gelukkig maar. Ik ben werkelijk opgelucht , ik was even bang =P
Slaap lekker! Ik duik er ook gauw in |
|
| |
|