Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



49ترجمه - انگلیسی-هلندی - I don't know what I should call you,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
I don't know what I should call you,
متن
salihinal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی turkishmiss ترجمه شده توسط

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.

عنوان
hoe moet ik je noemen
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاهلندی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen,
ik kan je mijn zon noemen, maar de zon gaat onder,
ik kan je mijn leven noemen, maar het leven is kort,
ik kan je mijn roos noemen, maar een roos verwelkt,
ik kan je beter mijn ziel noemen
want mijn ziel leeft door jou. IK HOU HEEL HEEL HEEL ERG VEEL VAN JOU MIJN LIEFSTE.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Martijn - 3 ژانویه 2009 23:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2009 20:59

jollyo
تعداد پیامها: 330
A matter of semantics, and accuracy:

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen
als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder
als ik je mijn leven noem, het leven is kort
als ik je mijn roos noem, deze verwelkt
ik zou je mijn ziel moeten noemen
omdat deze ziel leeft met jou
IK HOUD HEEL HEEL HEEL VEEL VAN JOU, MIJN LIEFSTE


3 ژانویه 2009 21:05

salihinal
تعداد پیامها: 54
Bedankt jollyo!!

3 ژانویه 2009 23:47

Martijn
تعداد پیامها: 210
Ik denk toch dat Lein's vertaling beter is.
Er zitten welliswaar tegenstellingen in de tekst, maar de tweede vertaling lijkt deze te benadrukken als 'oorzaak-gevolg' door 'als' en de (incorrecte) woordvolgorde.

Als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder.
--> ..., (dan) gaat de zon onder.

Inhoudelijk blijft er op die manier minder van de betekenis intact denk ik.

4 ژانویه 2009 00:39

jollyo
تعداد پیامها: 330
Martijn,
De eerste phrase geeft een wens aan, het tweede gedeelte de bedenking bij die wens. Het heeft niets met oorzaak-gevolg te maken en ook zeker niet met incorrecte woordvolgorde. De woordvolgorde benadrukt het poëtische zoeken van de juiste woorden, zoals in het Engels


4 ژانویه 2009 00:57

Martijn
تعداد پیامها: 210
Sorry, dat bedenkingen zocht ik even.
De woordvolgorde is ook goed, alleen als het verkeerd gelezen wordt (als een als-dan constructie, zoals ik dus deed =P) heeft dat dat effect.

Vandaar dat mijn eerste voorkeur uitging naar de bovenste vertaling, ook omdat dat naar mijn idee het 'gevoel' bij de tekst beter verwoordde, maar dat kan persoonlijk zijn.

Het was niet beledigend bedoeld

4 ژانویه 2009 00:54

jollyo
تعداد پیامها: 330
Ik voel mij zeer zeker niet beledigd. En ik begrijp dat er verschillende persoonlijke voorkeuren zullen zijn.
Voor nu ligt mijn voorkeur bij een goede nachtrust


4 ژانویه 2009 00:59

Martijn
تعداد پیامها: 210
Gelukkig maar. Ik ben werkelijk opgelucht , ik was even bang =P

Slaap lekker! Ik duik er ook gauw in