Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



49翻訳 - 英語 -オランダ語 - I don't know what I should call you,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
I don't know what I should call you,
テキスト
salihinal様が投稿しました
原稿の言語: 英語 turkishmiss様が翻訳しました

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.

タイトル
hoe moet ik je noemen
翻訳
優秀な翻訳必用オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen,
ik kan je mijn zon noemen, maar de zon gaat onder,
ik kan je mijn leven noemen, maar het leven is kort,
ik kan je mijn roos noemen, maar een roos verwelkt,
ik kan je beter mijn ziel noemen
want mijn ziel leeft door jou. IK HOU HEEL HEEL HEEL ERG VEEL VAN JOU MIJN LIEFSTE.
最終承認・編集者 Martijn - 2009年 1月 3日 23:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 3日 20:59

jollyo
投稿数: 330
A matter of semantics, and accuracy:

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen
als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder
als ik je mijn leven noem, het leven is kort
als ik je mijn roos noem, deze verwelkt
ik zou je mijn ziel moeten noemen
omdat deze ziel leeft met jou
IK HOUD HEEL HEEL HEEL VEEL VAN JOU, MIJN LIEFSTE


2009年 1月 3日 21:05

salihinal
投稿数: 54
Bedankt jollyo!!

2009年 1月 3日 23:47

Martijn
投稿数: 210
Ik denk toch dat Lein's vertaling beter is.
Er zitten welliswaar tegenstellingen in de tekst, maar de tweede vertaling lijkt deze te benadrukken als 'oorzaak-gevolg' door 'als' en de (incorrecte) woordvolgorde.

Als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder.
--> ..., (dan) gaat de zon onder.

Inhoudelijk blijft er op die manier minder van de betekenis intact denk ik.

2009年 1月 4日 00:39

jollyo
投稿数: 330
Martijn,
De eerste phrase geeft een wens aan, het tweede gedeelte de bedenking bij die wens. Het heeft niets met oorzaak-gevolg te maken en ook zeker niet met incorrecte woordvolgorde. De woordvolgorde benadrukt het poëtische zoeken van de juiste woorden, zoals in het Engels


2009年 1月 4日 00:57

Martijn
投稿数: 210
Sorry, dat bedenkingen zocht ik even.
De woordvolgorde is ook goed, alleen als het verkeerd gelezen wordt (als een als-dan constructie, zoals ik dus deed =P) heeft dat dat effect.

Vandaar dat mijn eerste voorkeur uitging naar de bovenste vertaling, ook omdat dat naar mijn idee het 'gevoel' bij de tekst beter verwoordde, maar dat kan persoonlijk zijn.

Het was niet beledigend bedoeld

2009年 1月 4日 00:54

jollyo
投稿数: 330
Ik voel mij zeer zeker niet beledigd. En ik begrijp dat er verschillende persoonlijke voorkeuren zullen zijn.
Voor nu ligt mijn voorkeur bij een goede nachtrust


2009年 1月 4日 00:59

Martijn
投稿数: 210
Gelukkig maar. Ik ben werkelijk opgelucht , ik was even bang =P

Slaap lekker! Ik duik er ook gauw in