Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



49Traduction - Anglais-Néerlandais - I don't know what I should call you,

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
I don't know what I should call you,
Texte
Proposé par salihinal
Langue de départ: Anglais Traduit par turkishmiss

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.

Titre
hoe moet ik je noemen
Traduction
Haute qualitée exigéeNéerlandais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Néerlandais

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen,
ik kan je mijn zon noemen, maar de zon gaat onder,
ik kan je mijn leven noemen, maar het leven is kort,
ik kan je mijn roos noemen, maar een roos verwelkt,
ik kan je beter mijn ziel noemen
want mijn ziel leeft door jou. IK HOU HEEL HEEL HEEL ERG VEEL VAN JOU MIJN LIEFSTE.
Dernière édition ou validation par Martijn - 3 Janvier 2009 23:56





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2009 20:59

jollyo
Nombre de messages: 330
A matter of semantics, and accuracy:

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen
als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder
als ik je mijn leven noem, het leven is kort
als ik je mijn roos noem, deze verwelkt
ik zou je mijn ziel moeten noemen
omdat deze ziel leeft met jou
IK HOUD HEEL HEEL HEEL VEEL VAN JOU, MIJN LIEFSTE


3 Janvier 2009 21:05

salihinal
Nombre de messages: 54
Bedankt jollyo!!

3 Janvier 2009 23:47

Martijn
Nombre de messages: 210
Ik denk toch dat Lein's vertaling beter is.
Er zitten welliswaar tegenstellingen in de tekst, maar de tweede vertaling lijkt deze te benadrukken als 'oorzaak-gevolg' door 'als' en de (incorrecte) woordvolgorde.

Als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder.
--> ..., (dan) gaat de zon onder.

Inhoudelijk blijft er op die manier minder van de betekenis intact denk ik.

4 Janvier 2009 00:39

jollyo
Nombre de messages: 330
Martijn,
De eerste phrase geeft een wens aan, het tweede gedeelte de bedenking bij die wens. Het heeft niets met oorzaak-gevolg te maken en ook zeker niet met incorrecte woordvolgorde. De woordvolgorde benadrukt het poëtische zoeken van de juiste woorden, zoals in het Engels


4 Janvier 2009 00:57

Martijn
Nombre de messages: 210
Sorry, dat bedenkingen zocht ik even.
De woordvolgorde is ook goed, alleen als het verkeerd gelezen wordt (als een als-dan constructie, zoals ik dus deed =P) heeft dat dat effect.

Vandaar dat mijn eerste voorkeur uitging naar de bovenste vertaling, ook omdat dat naar mijn idee het 'gevoel' bij de tekst beter verwoordde, maar dat kan persoonlijk zijn.

Het was niet beledigend bedoeld

4 Janvier 2009 00:54

jollyo
Nombre de messages: 330
Ik voel mij zeer zeker niet beledigd. En ik begrijp dat er verschillende persoonlijke voorkeuren zullen zijn.
Voor nu ligt mijn voorkeur bij een goede nachtrust


4 Janvier 2009 00:59

Martijn
Nombre de messages: 210
Gelukkig maar. Ik ben werkelijk opgelucht , ik was even bang =P

Slaap lekker! Ik duik er ook gauw in