Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



49Traduko - Angla-Nederlanda - I don't know what I should call you,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
I don't know what I should call you,
Teksto
Submetigx per salihinal
Font-lingvo: Angla Tradukita per turkishmiss

I don't know what I should call you,
If I call you my sun, the sun goes down,
If I call you my life, life is brief,
If I call you my rose, this one fades,
I should call you my soul
Because this soul lives with you. I LOVE YOU VERY VERY VERY MUCH MY LOVE.

Titolo
hoe moet ik je noemen
Traduko
Alta nivelo petataNederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen,
ik kan je mijn zon noemen, maar de zon gaat onder,
ik kan je mijn leven noemen, maar het leven is kort,
ik kan je mijn roos noemen, maar een roos verwelkt,
ik kan je beter mijn ziel noemen
want mijn ziel leeft door jou. IK HOU HEEL HEEL HEEL ERG VEEL VAN JOU MIJN LIEFSTE.
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 3 Januaro 2009 23:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2009 20:59

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
A matter of semantics, and accuracy:

Ik weet niet hoe ik je zou moeten noemen
als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder
als ik je mijn leven noem, het leven is kort
als ik je mijn roos noem, deze verwelkt
ik zou je mijn ziel moeten noemen
omdat deze ziel leeft met jou
IK HOUD HEEL HEEL HEEL VEEL VAN JOU, MIJN LIEFSTE


3 Januaro 2009 21:05

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
Bedankt jollyo!!

3 Januaro 2009 23:47

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Ik denk toch dat Lein's vertaling beter is.
Er zitten welliswaar tegenstellingen in de tekst, maar de tweede vertaling lijkt deze te benadrukken als 'oorzaak-gevolg' door 'als' en de (incorrecte) woordvolgorde.

Als ik je mijn zon noem, de zon gaat onder.
--> ..., (dan) gaat de zon onder.

Inhoudelijk blijft er op die manier minder van de betekenis intact denk ik.

4 Januaro 2009 00:39

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Martijn,
De eerste phrase geeft een wens aan, het tweede gedeelte de bedenking bij die wens. Het heeft niets met oorzaak-gevolg te maken en ook zeker niet met incorrecte woordvolgorde. De woordvolgorde benadrukt het poëtische zoeken van de juiste woorden, zoals in het Engels


4 Januaro 2009 00:57

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Sorry, dat bedenkingen zocht ik even.
De woordvolgorde is ook goed, alleen als het verkeerd gelezen wordt (als een als-dan constructie, zoals ik dus deed =P) heeft dat dat effect.

Vandaar dat mijn eerste voorkeur uitging naar de bovenste vertaling, ook omdat dat naar mijn idee het 'gevoel' bij de tekst beter verwoordde, maar dat kan persoonlijk zijn.

Het was niet beledigend bedoeld

4 Januaro 2009 00:54

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Ik voel mij zeer zeker niet beledigd. En ik begrijp dat er verschillende persoonlijke voorkeuren zullen zijn.
Voor nu ligt mijn voorkeur bij een goede nachtrust


4 Januaro 2009 00:59

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Gelukkig maar. Ik ben werkelijk opgelucht , ik was even bang =P

Slaap lekker! Ik duik er ook gauw in