| | |
| | 21 كانون الاول 2009 13:48 |
| | Sugiero algunas correcciones de vocabulario:
calaveras ---> cráneos
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
aroma ---> olor |
| | 21 كانون الاول 2009 14:52 |
| | chachi!!
muchas gracias por el aporte, aunque desafortunadamente en estos momentos la traducción se encuentra en proceso evaluativo y no me dejan retocarla
a ver si después nos dejan
gracias de todos modos! ^^ |
| | 23 كانون الاول 2009 23:46 |
| | Ups, pensaba que habÃa escrito un mensaje xD.
Tengo una duda: ¿cuál es el sujeto de "Habló las palabras de la gente"? |
| | 26 كانون الاول 2009 21:17 |
| | **HABLARON las palabras de la gente |
| | 31 كانون الاول 2009 20:42 |
| | Ha habido varios cambios respecto a la versión original. ¿Qué os parece la propuesta actual? CC: amatusest lilian canale |
| | 31 كانون الاول 2009 20:45 |
| | Creo que si editas
habló ---> hablaron
y
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
puedes aceptarla.
|
| | 31 كانون الاول 2009 20:50 |
| | He hecho cambios en esos dos puntos hace unos minutos. ¿No se te cargan? Ésta es la versión que habÃa propuesto:
Sin Seguridad
La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caÃa
Bajo el clamor de OdÃn
Armas de hierro se estremecÃan
Picas sangrientas ardÃan en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de OdÃn
Bueno, ya continúo respondiendo mañana que faltan dos horas y pico para el 2010 :P |
| | 31 كانون الاول 2009 20:55 |
| | Para mi la actual traducción me parece correcta y bastante aceptable, por lo tanto, opino que perfectamente puede quedar tal cual se ha corregido ahora.
Saludos y feliz año 2010!!! |
| | 1 كانون الثاني 2010 00:56 |
| | "El largo arpón se inclinaba para quitar vidas" |