Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - No Safety

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
No Safety
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από pias

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise

τίτλος
Sin Seguridad
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Anitaponunhuevo
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 1 Ιανουάριος 2010 11:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Δεκέμβριος 2009 13:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sugiero algunas correcciones de vocabulario:

calaveras ---> cráneos
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
aroma ---> olor

21 Δεκέμβριος 2009 14:52

Anitaponunhuevo
Αριθμός μηνυμάτων: 2
chachi!!

muchas gracias por el aporte, aunque desafortunadamente en estos momentos la traducción se encuentra en proceso evaluativo y no me dejan retocarla

a ver si después nos dejan

gracias de todos modos! ^^

23 Δεκέμβριος 2009 23:46

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Ups, pensaba que había escrito un mensaje xD.

Tengo una duda: ¿cuál es el sujeto de "Habló las palabras de la gente"?

26 Δεκέμβριος 2009 21:17

amatusest
Αριθμός μηνυμάτων: 2
**HABLARON las palabras de la gente

31 Δεκέμβριος 2009 20:42

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Ha habido varios cambios respecto a la versión original. ¿Qué os parece la propuesta actual?

CC: amatusest lilian canale

31 Δεκέμβριος 2009 20:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Creo que si editas
habló ---> hablaron
y
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
puedes aceptarla.

31 Δεκέμβριος 2009 20:50

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
He hecho cambios en esos dos puntos hace unos minutos. ¿No se te cargan? Ésta es la versión que había propuesto:



Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín


Bueno, ya continúo respondiendo mañana que faltan dos horas y pico para el 2010 :P

31 Δεκέμβριος 2009 20:55

amatusest
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Para mi la actual traducción me parece correcta y bastante aceptable, por lo tanto, opino que perfectamente puede quedar tal cual se ha corregido ahora.


Saludos y feliz año 2010!!!

1 Ιανουάριος 2010 00:56

heavymeza
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"El largo arpón se inclinaba para quitar vidas"