Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - No Safety

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीस्पेनी

शीर्षक
No Safety
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी piasद्वारा अनुबाद गरिएको

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise

शीर्षक
Sin Seguridad
अनुबाद
स्पेनी

Anitaponunhuevoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín
Validated by Isildur__ - 2010年 जनवरी 1日 11:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 21日 13:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sugiero algunas correcciones de vocabulario:

calaveras ---> cráneos
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
aroma ---> olor

2009年 डिसेम्बर 21日 14:52

Anitaponunhuevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
chachi!!

muchas gracias por el aporte, aunque desafortunadamente en estos momentos la traducción se encuentra en proceso evaluativo y no me dejan retocarla

a ver si después nos dejan

gracias de todos modos! ^^

2009年 डिसेम्बर 23日 23:46

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Ups, pensaba que había escrito un mensaje xD.

Tengo una duda: ¿cuál es el sujeto de "Habló las palabras de la gente"?

2009年 डिसेम्बर 26日 21:17

amatusest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
**HABLARON las palabras de la gente

2009年 डिसेम्बर 31日 20:42

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Ha habido varios cambios respecto a la versión original. ¿Qué os parece la propuesta actual?

CC: amatusest lilian canale

2009年 डिसेम्बर 31日 20:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Creo que si editas
habló ---> hablaron
y
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
puedes aceptarla.

2009年 डिसेम्बर 31日 20:50

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
He hecho cambios en esos dos puntos hace unos minutos. ¿No se te cargan? Ésta es la versión que había propuesto:



Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín


Bueno, ya continúo respondiendo mañana que faltan dos horas y pico para el 2010 :P

2009年 डिसेम्बर 31日 20:55

amatusest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Para mi la actual traducción me parece correcta y bastante aceptable, por lo tanto, opino que perfectamente puede quedar tal cual se ha corregido ahora.


Saludos y feliz año 2010!!!

2010年 जनवरी 1日 00:56

heavymeza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
"El largo arpón se inclinaba para quitar vidas"