Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - No Safety

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglischSpanisch

Titel
No Safety
Text
Übermittelt von mireia
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von pias

No Safety

The fight of the serpent was hard
Iron weapons clanged against skulls
The long spear leaned for life to take
Rain of fiery arrows fell
Under Odin's noise

Iron weapons trembled
Bloody pikes burned in the chest
Smell of ore from Rogaland
Spoke the people's words
Under Odin's noise

Titel
Sin Seguridad
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Anitaponunhuevo
Zielsprache: Spanisch

Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 1 Januar 2010 11:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Dezember 2009 13:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sugiero algunas correcciones de vocabulario:

calaveras ---> cráneos
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
aroma ---> olor

21 Dezember 2009 14:52

Anitaponunhuevo
Anzahl der Beiträge: 2
chachi!!

muchas gracias por el aporte, aunque desafortunadamente en estos momentos la traducción se encuentra en proceso evaluativo y no me dejan retocarla

a ver si después nos dejan

gracias de todos modos! ^^

23 Dezember 2009 23:46

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Ups, pensaba que había escrito un mensaje xD.

Tengo una duda: ¿cuál es el sujeto de "Habló las palabras de la gente"?

26 Dezember 2009 21:17

amatusest
Anzahl der Beiträge: 2
**HABLARON las palabras de la gente

31 Dezember 2009 20:42

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
Ha habido varios cambios respecto a la versión original. ¿Qué os parece la propuesta actual?

CC: amatusest lilian canale

31 Dezember 2009 20:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Creo que si editas
habló ---> hablaron
y
se inclinaba por la vida --> presionaba la vida
puedes aceptarla.

31 Dezember 2009 20:50

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
He hecho cambios en esos dos puntos hace unos minutos. ¿No se te cargan? Ésta es la versión que había propuesto:



Sin Seguridad

La lucha de la serpiente fue dura
Armas de hierro resonaban contra los cráneos
El largo arpón se inclinaba para vidas quitar
Lluvia de flechas ardientes caía
Bajo el clamor de Odín

Armas de hierro se estremecían
Picas sangrientas ardían en el pecho
Olor de mineral de Rogaland
Hablaron las palabras de la gente
Bajo el clamor de Odín


Bueno, ya continúo respondiendo mañana que faltan dos horas y pico para el 2010 :P

31 Dezember 2009 20:55

amatusest
Anzahl der Beiträge: 2
Para mi la actual traducción me parece correcta y bastante aceptable, por lo tanto, opino que perfectamente puede quedar tal cual se ha corregido ahora.


Saludos y feliz año 2010!!!

1 Januar 2010 00:56

heavymeza
Anzahl der Beiträge: 1
"El largo arpón se inclinaba para quitar vidas"