الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - . evet misafirler var.canim sen bekle ben...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية - حب/ صداقة
عنوان
. evet misafirler var.canim sen bekle ben...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
sanyoura
لغة مصدر: تركي
.
evet misafirler var.canim sen bekle ben seninle konuÅŸacagim ben ÅŸimdi misafirlerimle beraberim. Sen yabanci degilsin aÅŸkim benim .
ملاحظات حول الترجمة
<edit>"seni yabanci degilism" with "sen yabanci degilsin"</edit> (02/06/francky thanks to turkishmiss's notification)
آخر تحرير من طرف
Francky5591
- 5 شباط 2009 16:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
4 شباط 2009 01:15
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
Il faut corriger "seni yabanci degilism" par "sen yabanci degilsin"
Merci
CC:
Francky5591
4 شباط 2009 11:38
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Miss, c'est fait!