Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-إسبانيّ - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...
نص
إقترحت من طرف anjela
لغة مصدر: تركي

seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm..

عنوان
pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إسبانيّ

Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los días pasan estoy más y más atado a ti y cada día que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 أذار 2009 17:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2009 22:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" sería mejor.

14 أذار 2009 18:10

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Tan sólo un par de comentarios ^^.

"achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajaría mejor "débil."

Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sí "dolorido".

!Saludos!

14 أذار 2009 18:11

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salía aún el cambio n_nU

14 أذار 2009 18:12

Isildur__
عدد الرسائل: 276
Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^.

16 أذار 2009 07:19

magicalpath
عدد الرسائل: 3
I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly).