Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...
テキスト
anjela様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm..

タイトル
pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los días pasan estoy más y más atado a ti y cada día que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 17日 17:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 22:42

lilian canale
投稿数: 14972
"achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" sería mejor.

2009年 3月 14日 18:10

Isildur__
投稿数: 276
Tan sólo un par de comentarios ^^.

"achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajaría mejor "débil."

Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sí "dolorido".

!Saludos!

2009年 3月 14日 18:11

Isildur__
投稿数: 276
Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salía aún el cambio n_nU

2009年 3月 14日 18:12

Isildur__
投稿数: 276
Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^.

2009年 3月 16日 07:19

magicalpath
投稿数: 3
I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly).