Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-스페인어 - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...
본문
anjela에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm..

제목
pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho...
번역
스페인어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los días pasan estoy más y más atado a ti y cada día que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 17일 17:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 13일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" sería mejor.

2009년 3월 14일 18:10

Isildur__
게시물 갯수: 276
Tan sólo un par de comentarios ^^.

"achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajaría mejor "débil."

Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sí "dolorido".

!Saludos!

2009년 3월 14일 18:11

Isildur__
게시물 갯수: 276
Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salía aún el cambio n_nU

2009년 3월 14일 18:12

Isildur__
게시물 갯수: 276
Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^.

2009년 3월 16일 07:19

magicalpath
게시물 갯수: 3
I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly).