Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...
正文
提交 anjela
源语言: 土耳其语

seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm..

标题
pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho...
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los días pasan estoy más y más atado a ti y cada día que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 17日 17:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 13日 22:42

lilian canale
文章总计: 14972
"achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" sería mejor.

2009年 三月 14日 18:10

Isildur__
文章总计: 276
Tan sólo un par de comentarios ^^.

"achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajaría mejor "débil."

Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sí "dolorido".

!Saludos!

2009年 三月 14日 18:11

Isildur__
文章总计: 276
Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salía aún el cambio n_nU

2009年 三月 14日 18:12

Isildur__
文章总计: 276
Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^.

2009年 三月 16日 07:19

magicalpath
文章总计: 3
I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly).