Tradução - Turco-Espanhol - Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok...Estado atual Tradução
Categoria Pensamentos - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok... | | Idioma de origem: Turco
seni çok düşünüyorum Ama kalbim acıyor o kadar güçsüzümki.. çok korkuyorum! Gün geçtikçe sana daha çok bağlanıyorum ve her geçen gün daha çok acı çekiyorum. Çok güçsüzüm.. |
|
| pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho... | | Idioma alvo: Espanhol
Pienso mucho en ti, pero mi corazón está adolorido, ¡estoy tan débil que tengo mucho miedo! Mientras los dÃas pasan estoy más y más atado a ti y cada dÃa que pasa me siento más triste. Estoy muy frágil. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 17 Março 2009 17:52
Últimas Mensagens | | | | | 13 Março 2009 22:42 | | | "achacoso" no me parece un adjetivo adecuado, puesto que es usado para referirse a los ancianos (lleno de dolores). Creo que "frágil" serÃa mejor. | | | 14 Março 2009 18:10 | | | Tan sólo un par de comentarios ^^. "achacoso" se utiliza más para las personas viejas y enfermas. En este contexto creo que encajarÃa mejor "débil." Por otra parte, creo que "adolorido" no está aceptado; pero sà "dolorido". !Saludos! | | | 14 Março 2009 18:11 | | | Uuups, perdón por lo de "débil", en la pantalla de evaluación no salÃa aún el cambio n_nU | | | 14 Março 2009 18:12 | | | Algo más. Acabo de mirar el diccionario. "adolorido" remite a "dolorido", pero si aparece es que está aceptado. Nada que decir ^^. | | | 16 Março 2009 07:19 | | | I think of you a lot, but my heart aches, I’m so feeble that I have a lot of fear! As the days pass I’m more and more attached to you and each day that passes I feel more sad. I’m very weak (sickly). |
|
|